==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ།
དེ་ཡང༌། དེ་ཡི་རྟག་སྡང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བསྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་འདྲས་འབྱུང་བའི། །རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཡིན་པར་གསུངས། །རེ་ཞིག་དེའི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ནི་རྣམ་པ་དགུར་བཤད་དེ། ས་གཞན་ལ་དགའ་བ་མེད་པའི་རྟགས་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ས་གཞན་དང་ཁམས་གསུམ་པ་དག་ལ་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྟགས་ནི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་བདག་དང་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལུང་བསྟན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟགས་ནི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ན་དེའི་མོད་ལ་ངན་སོང་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟགས་ནི། བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ནི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་ཡང་དྲེགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་འབྱུང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕན་དང་སྙིང་བརྩེར་ལྡན་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རློམ་སེམས་ནི་བདག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྔོན་
དུ་འགྲོ་བའི་ཁེངས་པ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་

【汉语翻译】
顶峰现观的难解。
顶峰现观的难解。
如此正确地精进，能成办殊胜的智慧，故为顶峰现观。

即：彼之常嗔盛增长，教与诸心皆安住，见名为及修持名，所作道各别之处，四种分别四对治，无间三摩地以及，邪执持等皆具足，正等菩提因所生，是为顶峰现观说。

略而言之，对此生起信心的征相有九种说法。不喜悦其他刹土的征相是，以慈悲和殊胜智慧，按次第即使在梦中，也不喜悦其他刹土和三界，因此会出现“阿罗汉”等等。为了自他利益的征相是，即使在梦中，为了使自他完全成熟，会见到圆满的佛陀，并为众生广说佛法，因此会出现“见诸佛”等等。应当了知是授记的征相是，因为获得了殊胜的方便和智慧。慈悲圆满的征相是，即使在梦中，见到堕入恶趣的众生，立即生起转变恶趣的愿望，因此会出现“在梦中”等等。神力圆满的征相是，以真实的加持，能平息城市中燃烧的火焰等等，因此会出现“真实的加持”等等。没有慢心的征相是，以真实的加持，即使能平息鬼神等的作祟，也不会变得傲慢，因此会出现“世间鬼神”等等。具有利益和慈悲，是不贪求利养等等，是这样认为的。傲慢是指执著于“我不会退转”等等的相。先于此而行的骄慢是慢现观。

【英语翻译】
A Difficult Explanation of the Peak Realization.
A Difficult Explanation of the Peak Realization.
Such correct and diligent effort accomplishes excellent wisdom, hence it is the Peak Realization.

That is:
Its constant hatred intensely increases,
The teachings and all minds abide,
"Seeing" is named, and "meditation" is named,
In the paths of action, each separately,
The four discriminations,
The four antidotes,
The uninterrupted samadhi,
Together with wrong grasping,
Arising from the cause of perfect enlightenment,
Is said to be the Peak Realization.

Briefly, there are nine signs said to inspire confidence in it. The sign of not delighting in other realms is that, with loving-kindness and excellent wisdom, in order, even in dreams, one does not delight in other realms and the three realms, therefore "Arhat" etc. will appear. The sign of benefiting oneself and others is that, even in dreams, in order to fully ripen oneself and others, one sees the perfect Buddha and extensively teaches the Dharma to beings, therefore "Seeing the Buddhas" etc. will appear. One should know that it is a sign of prophecy because one has obtained excellent means and wisdom. The sign of perfect loving-kindness is that, even in dreams, if one sees sentient beings born in the lower realms, one immediately generates the aspiration to transform the lower realms, therefore "in dreams" etc. will appear. The sign of perfect power is that, with the blessing of truth, one can completely pacify fires burning in cities etc., therefore "the blessing of truth" etc. will appear. The sign of the absence of manifest pride is that, with the blessing of truth, even if one can pacify the harm of spirits etc., one does not become arrogant, therefore "worldly spirits" etc. will appear. Having benefit and loving-kindness means not desiring gain etc., this is what is meant. Conceit is grasping at signs such as "I am irreversible." The pride that precedes this is manifest pride.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པས། ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རློམ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ལུང་བསྟན་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ལུང་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིང་གི་གཞི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ལ་གཞི་མིང་ཁོ་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདུན་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕ་མེས་བདུན་རྒྱུད་ཀྱི་བར་གྱི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡང་ཚེ་སྔ་མ་ལ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་ཁྱོད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བདུད་ཀྱིས་བསྟན་པས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ནི་ལུང་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པ་ན་གནས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསླང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཁེངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་དབེན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་གྲོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་
སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ། གྲོང་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་ཀྱང་སེམས་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་མ་ཆགས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞར་མི་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནམ་ཡང་ད

【汉语翻译】
具有骄慢者也不是不退转的。说了“如果”等。所谓“那”是指菩萨。为了显示傲慢的自性，说了“我被授记了吗”等。为什么呢？说了“真实的加持”等。“以财富”是指将要成就。因为“我的”是剩余的。所谓“他人授记”是指恶魔显示将要成佛。为了详细显示那，说了“从名字的基”等。凡是只有基名者，那被称为说，说是差别。为了显示那，说了“如此说”等。“七代祖先的”是指“这”是剩余的。所谓“何时你将成佛”是指何时将要成就的同义词。“你”是指你的。如此说，你和父母等，以及七代祖先之间的名字是这。何时你将成为圆满的佛，那时你的名字将仅仅是这。你所修习的功德圆满受持，也在前世也变得如此相同，因此你必定成佛，恶魔如此显示，因此执持骄慢是未被授记，应当了知是如此说的。住在寂静处是指出现“极寂静的”等。所谓“恶魔完全策励”是指恶魔加持。如果不是那样，仅仅住在没有人的城市等，因为没有骄慢的缘故。菩萨们共同的寂静处是什么呢？说了“恒时城市”等。所谓“除了”是指以慈悲
完全成熟有情，以及以智慧结合菩提仅仅是这样。认为即使住在城市等，心也不执着于有寂的安乐。所谓“不生”是指对于阿罗汉和独觉的乘，任何时候也

【英语翻译】
Those with pride are also not irreversible. "If" and so on are mentioned. "That" refers to the Bodhisattva. To show the nature of arrogance, it is said, "Am I prophesied?" Why? "The blessing of truth" and so on are mentioned. "By wealth" means to be accomplished. Because "mine" is the remainder. "Prophecy by others" means that the demon shows that he will become a Buddha. To show that in detail, "From the base of the name" and so on are mentioned. Whoever has only the base name is called speaking, and speaking is the difference. To show that, "Thus it is said" and so on are mentioned. "Of the seven ancestors" means that "this" is the remainder. "When you will become a Buddha" means the synonym of when it will be accomplished. "You" means yours. Thus it is said, you and your parents, etc., and the name between the seven ancestors is this. When you become a perfect Buddha, then your name will only be this. The merits you have practiced are fully accepted, and in the previous life it became so similar, so you will surely become a Buddha, the demon showed it like this, so holding pride is not prophesied, it should be known that it is said like this. Living in a secluded place means that "extremely secluded" and so on appear. "The demon completely encourages" means that the demon blesses. If it is not like that, just living in a city without people, etc., because there is no pride. What is the common secluded place for Bodhisattvas? "Constant city" and so on are mentioned. "Except" means with compassion,
completely maturing sentient beings, and with wisdom combining Bodhi is only like this. Thinking that even if living in cities, etc., the mind is not attached to the happiness of existence and peace. "Not born" means that for the vehicle of Arhats and Pratyekabuddhas, at any time

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་དབེན་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མ་ཆགས་པས་དབེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་སྐྱེ་བོས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ན་གནས་ཀྱང་འདྲེ་བར་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དབེན་པའོ། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་ནང་ན་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །བརྙས་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོལ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདི་ནི་དགོན་དབེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གྲོང་དང་དགོན་པ་ན་སྤྱོད་པ་གཉིས་ལས་སྔར་བཤད་པའི་དབེན་པ་ཁོ་ན་མཆོག་ཡིན་པས་གང་ཞིག་གྲོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲོད་སྙོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་དབེན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དྲོད་སྙོམ་ཞིང་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དབེན་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཉམས་ཤིང་ཕུང་བར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ། དེ་ལུས་དུབ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟགས་ནི་ནད་པ་སྨན་པ་ལ་བརྟེན་པ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ཞིང་སྐྱོ་བ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གསོ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྨན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་
པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གང་དག་ཡིན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཡིན་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་རྗེས་སུ་སྟོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང་རང་གི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་གཙོར་ཤེས་རབ་ཡ

【汉语翻译】
名为“不生喜悦”的词语。 所谓“此为寂静处所说”，是因为不执着于轮回和寂静的缘故。 除此之外，即使住在人迹罕至的地方，也只是住在鬼怪之处。 因此，说了“无论何者”等等。 所谓“此为”，是指刚才所说的寂静处。 为了显示增上慢的境地，说了“菩萨为利益众生”等等。 所谓“于彼”，是指在城市中行走的菩萨。 所谓“轻蔑”，是指特别供养。 如何轻蔑呢？说了“此乃寂静之处”等等。 因此，在城市和寂静处修行二者中，先前所说的寂静处才是最殊胜的，所以说了“无论何者在城市”等等。 为了显示此寂静处的伟大自性，说了“菩萨心怀不悦”等等。 无论哪个菩萨对这样的寂静处心怀不悦并加以轻蔑，那是因为依赖其他寂静处，只会让自己衰败和毁灭。 这只是徒劳地疲惫身体而没有结果而已。 依靠殊胜善知识的标志是，像病人依靠医生一样，摧毁我慢，不感到厌倦，恭敬承侍善知识。 因此，说了“因此”等等。 所谓“为了医治”，是为了医治，就像病人大众恭敬承侍医生一样，应该依靠善知识。 那么，依靠谁呢？说了“佛陀”等等。 哪些是佛陀，哪些是菩萨，哪些是六波罗蜜，这些都是善知识。 为什么呢？说了“他们是引导者”等等。 所谓“他们”，是指佛陀等等。 所谓“此”，是指六波罗蜜的特征。 所谓“以两种因”，是指以引导和自身修持的特征这两种因的意义。

【英语翻译】
The term is "not generating joy." The reason for saying "this is said to be a solitary place" is because it is solitary due to not being attached to samsara and peace. Other than that, even if one dwells in a very solitary place, it is only dwelling among ghosts. Therefore, it is said, "whoever" and so on. "This" refers to the solitary place just mentioned. To show the realm of excessive pride, it is said, "Bodhisattva for the benefit of beings" and so on. "There" refers to the Bodhisattva who practices in the city. "Contempt" means to offer specially. How is it contemptuous? It is said, "This is a solitary place" and so on. Therefore, among the two practices in the city and in solitude, the solitary place mentioned earlier is the most excellent, so it is said, "whoever in the city" and so on. To show the great nature of this, it is said, "Bodhisattva is displeased" and so on. Whichever Bodhisattva is displeased and contemptuous of such a solitary place, that is because relying on other solitary places, one will only decline and be destroyed. It is just exhausting the body in vain without any result. The sign of relying on a noble spiritual friend is that, like a sick person relying on a doctor, one destroys arrogance and, without being weary, respectfully serves the virtuous spiritual friend. Therefore, it is said, "therefore" and so on. "For healing" means for healing, just as a crowd of sick people respectfully serve a doctor, one should rely on a virtuous spiritual friend. Then, who should one rely on? It is said, "Buddha" and so on. Whoever are the Buddhas, whoever are the Bodhisattvas, and whoever are the six perfections, those are the virtuous spiritual friends. Why? It is said, "They are the guides" and so on. "They" refers to the Buddhas and so on. "This" refers to the characteristics of the six perfections. "By two causes" means by the meaning of the two causes of guiding and the characteristic of one's own practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་རྟགས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་འདས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོན་མ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་བྱང་ཆུབ་གཞན་ལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྟགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དེ་དང་འདྲར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་དབེན་པར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་མི་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །
རང་གི་ངོ་བོར་མི་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དང་ཡུལ་རིག་པར་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་གང་གི་རྟགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཁ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་རང་གི་བེམས་པོའི་བདག་ཉིད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པར་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་བེམས་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་འདོར་བ་ཡིན་པས་འཛིན་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་ན་རང་གིས་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བས་དེའི་རྣམ་

【汉语翻译】
因此，对于殊胜智慧精进的标志是，所有善逝的唯一行径，正因为唯有对于智慧波罗蜜多精进。说了“胜者已逝”等等。所谓“明”就是使之明亮，这是就一切种智的方面而言的缘故。所谓“灯”是从通达道路之因产生的缘故。所谓“光明”是由于在一切智的自性中完全显现的缘故。所谓“最胜导师”是由于能断除烦恼和救护其他菩提的缘故。通达一切法无有差别的标志是，一切法的自性以智慧波罗蜜多为特征而完全决定的缘故。所谓“如何”等等是会出现的，所谓“体性空”是以执著等等的相状。所谓“所有这些法”是色等等。所谓“知晓体性与之相同”是如其本身一样，远离执著等等的相状。为了使之更加明了，说了“空性”等等。是这样说的，隐蔽不是执著本身，因为不了解自己的作用，所以没有完全成立为执著。不了解自己的自性不是存在的名言之境，如果是那样，就会成为一切的自性而存在于一切之中。通过断除对境的方式，它也不是完全成立的，因为隐蔽的自性和对境的认知之间的联系没有成立。如果不存在就不会产生，那么完全成立的不存在也不是任何事物的特征之物，因为会过于空泛。如果说没有执著，那么自己的物质自性就不应该断除对境，不是这样的，因为不了解那些后续的联系，所以那样是不可能的。对境的物质自性是不舍弃自己的自性的，因此即使存在执著，又怎么会知道呢？然而，如果它的自性消失了，那么仅仅会产生自己所认识的自性，因此它的相

【英语翻译】
Therefore, the sign of diligence in sublime wisdom is that all Sugatas have the same path, precisely because they are diligent only in the perfection of wisdom. "Victors who have passed away" and so on are mentioned. "Clear" means to make clear, because it is in terms of all-knowingness. "Lamp" is because it arises from the cause of knowing the path. "Light" is because it fully manifests in the nature of all-knowingness. "Supreme teacher" is because it cuts off afflictions and protects other Bodhisattvas. The sign of realizing that all dharmas are without difference is because the nature of all dharmas is completely determined as having the characteristic of the perfection of wisdom. "How" and so on will appear, "emptiness of characteristics" is in the aspect of grasping and so on. "All these dharmas" are form and so on. "Knowing the characteristics to be the same as that" is, as it is, devoid of the aspects of grasping and so on. In order to make it clearer, "emptiness" and so on are mentioned. It is said thus: Hidden is not grasping itself, because not understanding one's own function, it is not fully established as grasping. Not understanding one's own nature is not the object of the term of existence, because if it were, it would become the nature of everything and exist in everything. It is also not completely established by means of cutting off the object, because the connection between the hidden nature and the cognition of the object is not established. If it does not exist, it will not arise, then the non-existence that is completely established is not the object of any characteristic either, because it would be too general. If it is said that there is no grasping, then one's own material nature should not cut off the object, it is not so, because it is impossible without understanding those subsequent connections. The material nature of the object does not abandon its own nature, so even if there is grasping, how will it be known? However, if its nature disappears, then only the nature that one knows oneself will arise, therefore its aspect

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ནི། འཛིན་པ་དེའི་ངོ་བོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མི་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དབང་དུ་རིག་པ་ཡང་གཞན་ལ་རག་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ངས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་པོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོངས་བ་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་རྟགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་སློབ་པའི་རྟོག་པ་བཞིན་ཏུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མས་གནོད་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི་གཞན་གྱི་བྱེད་པས་དབེན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་འཛིན་པ་པོ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་བརྟག་པའི་ཚེགས་དབྱུང་བ་ནི་མི་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་བས་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་གཟུང་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འགལ་
བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ་གཟུང་བ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སོ་སོར་ངེས་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལ་རག་ལས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ལན་འདེབས་པའི་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་ནི་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ནི་གྲགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་དག་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་གི་རྭ་ལྟ་བུར་ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བྱེད་པས་སྟོང་པ་དེ་དག་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་སྔ་མ་ལས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
如果说是为了完全断除执着，那么就只会变成产生那个执着的自性。那也不是不希望的，因为承认自主的智慧也依赖于他者而产生。如果说因为我知晓之故，执着于我的能知者，体验蓝色等相状不是自主的，那么就不是了。因为没有那样体验的分别念，不是以那个征相随行，如同学习的分别念一样，因为不是量，而且也是被量所损害的缘故，因为显现蓝色等，是显现为远离他者的作用。一切世间的言说，都仅仅依赖于显现和分别念，而那二者也是自证的体性，因此不需要费力去考察隐蔽的执着者。如果因此能执的相是现前，所执是隐蔽的，那么就不是了，因为互相矛盾的缘故。隐蔽的自性就是未被证悟的相状，而所执的自性就是已被证悟的自性，因此那些怎么会变成一个呢？如果外境是隐蔽的，那么体验是由那产生并且相似的那些，也不应成为执着那，因为极不现前的，不能极成为与产生者相似的那些。对体验各自的决定，依赖于从自己的因产生的那，仅仅是产生。因此，对于自己所破的宗派，回答的完全劳累是没有意义的。如果说能执和所执的那些体性仅仅是名言，因为内外蓝色等和寂静等的感觉，是证悟为境和有境的自性之故，那么，那和道理不相符，如同牛角一样，以互相完全执着的作为空无的那些，因为同时显现，因此不应决定所执和能执的事物是各自不同的。如果说是从先前的集合中各自决定的，那么就不是了，因为没有作用

【英语翻译】
If it is said that it is in order to completely cut off clinging, then it will only become the nature of generating that clinging. That is not undesirable either, because it is admitted that autonomous wisdom also depends on others to arise. If it is said that because I know, the one who clings to me as the knower, experiencing appearances such as blue is not autonomous, then it is not so. Because the conceptualization without such experience does not follow that sign, like the conceptualization of learning, because it is not valid cognition, and also because it is harmed by valid cognition, because the appearance of blue and so on appears to be devoid of the action of others. All worldly expressions depend only on appearance and conceptualization, and those two are also the nature of self-awareness, so there is no need to bother to investigate the hidden clinger. If, therefore, the aspect of the grasper is manifest and the grasped is hidden, then it is not so, because they are mutually contradictory. The nature of being hidden is the aspect of not being realized, and the nature of the grasped is the nature of being realized, so how can those become one? If the external object is hidden, then the experience and those similar that arise from it should not be able to grasp it, because what is extremely unmanifest cannot become very similar to the producer. The determination of each experience depends on that which arises from its own cause, it is only arising. Therefore, it is meaningless to completely exhaust oneself in answering the side that one has refuted oneself. If it is said that those characteristics of the grasper and the grasped are only nominal, because the feelings of blue and so on, inside and outside, and tranquility and so on, are realized as the nature of object and subject, then that is not in accordance with reason, like a cow's horn, those that are empty of the action of completely grasping each other, because they appear simultaneously, therefore it is not appropriate to determine that the grasped and the grasper are different entities. If it is said that they are determined separately from the previous collection, then it is not so, because there is no action.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྲུབ་ན་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ན་ཚོགས་པ་སྔ་མ་ལས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལས་ནང་གི་མྱོང་བ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དཀར་པོའི་བདག་ཉིད་ལ་སེར་པོར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་སྣང་བས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཕལ་ཆེར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་མ་ཤེས་པ་ལས་ནང་གི་རིག་པའི་དུས་ཁོ་ན་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་སིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་མ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོའི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་མི་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང་འགལ་བའི་
ཕྱིར་སིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་རྟག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དམ་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དམ་དེ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མང་དུ་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ །དེར་རྟོག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་སྣང་བ་ལ་ཡོད་པ་དག་གསལ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ནི་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་རྒྱུ་སོ་སོར་ངེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཕལ་ཆེར་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་མཐོང་བ་བརྟགས་པ་ནི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུང་རབ་ཁ་ཅིག་ལས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལ་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གདུལ་བྱའི་ངོར་མཛད་པ་ཡིན་པས་དེས་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟས་བས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཁོར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཟས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
因为您没有区别的缘故。如果事物和具有事物的性质在它们之间成立，那么如果问为什么会同时显现，那就要说是因为之前的集合。从特别的执着中，内在的体验成为执持者也不是成立的，因为就像把白色的自性认知为黄色一样，被其他的显现所损害，这已经大致说过了。如果说蓝色等是从之前所知中，只在内在觉知的时刻显现的缘故是所取，而清澈等是因为在自己的相续中没有未知的缘故，是以自明的体性来执持的，那是不对的。因为同样地，对于蓝色的本体也没有不明显的缘故。蓝色形象的显现不应该是隐蔽的，因为它与其他的变化相违，所以是清澈等。否则，要么总是变成思虑的形象，要么变成未思虑的形象，要么变成那两者的本体。对于那也一样，因为从所见的形象中显现出不同于所见的形象，所以那本身不是其他的形象，说多了就可以了。在那里，除了思虑之外，被称为隐蔽的也是不存在的。普遍的思虑和显现中所存在的那些是清晰的，并且另一者的自性是其自身体性的缘故，所以不会成为无有差别的本体的过失。显现等的各自原因的确定，在前面已经大致说过了。因此，对于未见之物的考察，不会使意义有丝毫的扩展。有些经藏中出现的执持等词语的安立，那是依赖于执着，为了调伏的对象而作的，因此也不会有错乱。因此，如上所说的以般若波罗蜜多的方式，因为与执持等空性相同，所以以真实无戏论的本体，差别性质的事物丝毫也不存在，就安住于此。如果这样，那么众生是如何流转的呢？说了众生等。食物是色等，是应该受用的

【英语翻译】
Because you have no distinction. If the nature of things and the possessor of things are established between them, then if asked why they appear simultaneously, it should be said that it is because of the previous collection. From special attachment, the inner experience becoming the holder is also not established, because just like knowing the white nature as yellow, it is harmed by other appearances, which has been roughly said before. If it is said that blue and so on are taken because they appear only at the moment of inner awareness from what was previously known, while clarity and so on are held by the nature of self-awareness because there is nothing unknown in one's own continuum, that is not right. Because similarly, there is no obscurity for the essence of blue either. The appearance of the blue image should not be hidden, because it contradicts other changes, so it is clarity and so on. Otherwise, it will always become the image of thought, or the image of non-thought, or the essence of those two. For that too, because the seen image appears different from the seen image, that itself is not another image, it is enough to say more. There, apart from thought, what is called hidden also does not exist. Those that exist in universal thought and appearance are clear, and because the nature of the other is its own essence, it will not become the fault of having no difference in essence. The determination of the respective causes of appearance and so on has been roughly said before. Therefore, the investigation of the unseen will not expand the meaning in the slightest. The establishment of terms such as holding that appear in some sutras is done depending on attachment, for the sake of the object to be tamed, so there will be no confusion either. Therefore, as said above, in the manner of the Perfection of Wisdom, because it is the same as emptiness with holding and so on, therefore, with the essence of true non-elaboration, there is not the slightest thing of different nature, and it abides in this. If so, how do sentient beings wander? It is said sentient beings and so on. Food is form and so on, it should be enjoyed

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདོད་པ་ནི་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ང་དང་ངའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །འཁོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྔ་མའི་དབང་གིས་བདག་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཇུག་པ་ཉིད་འཁོར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱིར་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གཞན་ནི་འཆིང་བ་འདི་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་མདུད་པ་འདོར་བ་དང་འདྲ་བས་བདག་དང་
གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ཡིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕུག་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔ་མ་མ་གཏོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གཞན་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་བེམས་པོའི་བདག་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། ནུས་པ་མ་མཐོང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྒྱུའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཕལ་ཆེར་བཤད་ཟིན་ཏེ་མང་དུ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་གཞན་མེད་ཀྱང་དོགས་པའི་དུག་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་ཁོ་ན་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་དུག་ཏུ་དོགས་པས་སོ། །རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་དུག་རྨ་དང་ཁོང་དུ་སོང་བ་མེད་ཀྱང་དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་མིན་རྟོག་སྐྱེ་ཞིང་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཀྱང་མི་མཁས་པ་དག་དེར་རྟོག་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་རྣམས་མཚུངས

【汉语翻译】
因为是这样的缘故。如果这样认为，是因为对那些事物有强烈的欲望，也就是对坏聚见有强烈的执着。为了说明这一点，所以说了“完全通达”，这是因为对“我”和“我的”等有强烈的执着。所谓轮回，是指由于先前的分别念的影响，对“我”等进行分别念而产生的行为，被认为是轮回。所谓真实，是指因为远离了它的体性，所以不再产生分别念的其他原因，这种束缚也像解开虚空中的结一样，所以说了“我”和“他”等。所谓二，是指“我”和“我的”体性的诸法。所谓非真实，是指未生。因此是空性的，但仅仅是与人我分离是不够的。所谓自己，是指被自己颠倒执着的体性所束缚，而不是被自在天等所束缚，因为那不适合作为它的产生者。除了同类的先前分别念之外，没有看到产生后续分别念的其他原因。除了未经分析的体验自性之外，没有地等物质性的自性。没有看到能力，因为稍微的因的名称的对境也不是，因为会过于极端。稳定者也不是原因，这已经大致说完了，不需要多说。因此，即使没有其他意义，也像怀疑的毒药一样，仅仅是分别念本身就是痛苦产生的因。例如，说了“例如”等。所谓需要，是指通过看到幻象等而怀疑是毒药。所谓会昏厥，是指实际上没有毒药进入伤口和体内，仅仅是意识到这一点就会导致昏厥等。非真实分别念生起和死亡。是指同样地，即使没有“我”等，不聪明的人仅仅在那里进行分别念，就会产生生等痛苦的延续。第五品。通达一切法皆是空性，特别是依赖于执着的对象，诸法是相同的。

【英语翻译】
Because that is the reason. If one thinks so, it is because of the strong desire for those things, that is, the strong attachment to the aggregates. To show this, it is said "completely understand," because of the strong attachment to "I" and "mine," etc. The so-called samsara refers to the actions that arise from the conceptualization of "I" and others due to the influence of previous conceptualizations, which are considered to be samsara. The so-called reality refers to the fact that because it is separated from its nature, there is no other cause for the non-arising of conceptualizations. This bondage is like untying a knot in the sky, so it is said "I" and "other," etc. The so-called two refers to the nature of "I" and "mine." The so-called non-reality refers to the unborn. Therefore, it is emptiness, but it is not enough to be merely separated from the person. The so-called self is bound by the nature of one's own inverted attachment, not by Ishvara, etc., because that is not suitable as its producer. Apart from the previous conceptualizations of the same kind, no other cause for the arising of subsequent conceptualizations has been seen. Apart from the unanalyzed nature of experience, there is no material nature such as earth. No power is seen, because even a slight object of the name of cause is not, because it would be too extreme. The stable ones are also not the cause, which has been roughly said, and there is no need to say more. Therefore, even if there is no other meaning, just like the poison of doubt, only conceptualization itself is the cause of the arising of suffering. For example, it is said "for example," etc. The so-called need refers to the suspicion of poison through seeing illusions, etc. The so-called fainting refers to the fact that even if no poison actually enters the wound or the body, merely being aware of it will lead to fainting, etc. Non-real conceptualizations arise and die. It means that similarly, even if there is no "I" etc., ignorant people merely conceptualize there, and the continuum of suffering such as birth arises. Fifth chapter. Understanding that all dharmas are empty, especially depending on the object of attachment, all dharmas are the same.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཏེ་དགུ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །འཛིན་
པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་གྱི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་འགལ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྣང་བས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོང་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་སུ་ནི་མེད་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ལས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་ལའོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཏུ་ཀུན་བརྟགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་མ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཤེས་རབ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་སྟོན་པས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ན་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་ལ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་སྟོན་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་
ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་མི་ཆུང་བ་ཉིད་ནི་ར

【汉语翻译】
即使是这样，了知遍染污和极清净的差别，是殊胜智慧的第九个标志，即“如何”等出现。所谓“如何”，是指以所取的特征的哪种方式？执着是显现贪执。所谓“如是”，是指仅仅依赖于其自身的体性，而不是依赖于了知无我的对境，是这样认为的。其体性是对执着等进行分别，也是极清净的，因为具有相同的特征。如果这样，那么如何在一个事物上，遍染污和极清净的自性会变成互相非常矛盾的事物呢？不是的。因为仅仅是遍染污的一方，显现为缺少无我之识的特征，所以不是不同的，因为依赖于执着。为了生起非常稳固的空性之识，所以这样进行安立。实际上，没有对不存在的事物进行增益的特征，在一个极清净的自性中，从证悟彼性之对境中，进入与遍染污方相反的分辨之流是不同的。为了显示那个，所以说了“于此任何”等。所谓“于此”，是指对于遍染污和极清净的事物。所谓“任何”，是指我等。所谓“了知”，是指因为没有在法和补特伽罗上进行遍计，所以遍染污和极清净的差别，仅仅是如前所说的特征而已，是领会这个意思的同义词。如果不是这样，那么因为没有了知依缘而生的自性中，具有垢染和没有垢染的极细差别，所以不会变成殊胜的智慧。标志的极细差别已经宣说了。智慧的现前增上是十一种，即是这样：以其宣说而现前增上时，自己具有智慧作意，并且为了他者的利益而宣说，因为那比其他的布施所生的福德资粮更为殊胜。所以在赡部洲等出现。布施不是微小的，是

【英语翻译】
Even so, the wisdom that understands the distinction between complete defilement and complete purification is the ninth sign of excellent wisdom, namely, "how" and so on appear. What is meant by "how" is: in what way is the characteristic of what is apprehended? Grasping is manifest attachment. What is meant by "thus" is: it depends only on its own nature, and not on the object of understanding selflessness, it is thought. Its nature is also completely purified by distinguishing between grasping and so on, because it has the same characteristics. If so, how can the nature of complete defilement and complete purification become mutually contradictory things in one thing? No, because only the side of complete defilement appears as a characteristic lacking the knowledge of selflessness, so it is not different, because it depends on grasping. In order to generate a very stable knowledge of emptiness, it is established in this way. In reality, there is no characteristic of adding to non-existent things, and in a completely pure nature, it is different to enter the stream of discrimination that is contrary to the completely defiled side from the object of realizing that nature. In order to show that, it is said "in this anything" and so on. What is meant by "in this" is for completely defiled and completely purified things. What is meant by "anything" is I, etc. What is meant by "knowing" is that because there is no complete calculation on Dharma and the person, the difference between complete defilement and complete purification is only the characteristics as mentioned before, which is a synonym for understanding this meaning. If it is not so, then because the subtle differences between defilement and non-defilement are not understood in the nature of dependent arising, it will not become excellent wisdom. The subtle differences of the signs have been explained. The present increase of wisdom is eleven kinds, that is, in this way: when it is manifested by its declaration, one has wisdom and attention, and declares it for the benefit of others, because that is more excellent than the accumulation of merit arising from other donations. So it appears in Jambudvipa and so on. Giving is not small, it is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འབྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་ཟད་དོ། །སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མར་ཡན་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཇུག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ནའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་ནའོ། །བསོད་ནམས་ཆར་མི་ཕོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་ངུ་འབྲེལ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དོན་ཡོད་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་ཀྱང་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དོན་ཡོད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་བསླབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དེའི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུན་རིང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་
ལམ་སྟེ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲམ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དགྲོལ་བར་མི་ནུ་

【汉语翻译】
有四种方式：联系的差别在于与一切众生都有联系，提到赡部洲只是为了就近说明。结合的差别在于以圆满菩提心来善加结合。本体的差别在于在数百万年中完全成就。结尾的差别在于完全回向于无上菩提。因此，甚深般若波罗蜜多善加宣说，是极为殊胜的，所以才说了“何者”等等。甚至的意思是即使是小小的。随顺行持的意思是善加宣说。不胜福德之雨的意思是连福德之雨也不胜任，这是总结性的说法。应进入的意思是应善加显示，因为布施智慧之法能引导至无上菩提的安乐。以双运相关的作意而明显增长，是因为具有智慧和慈悲的作意，是一切众生福德有意义的来源，所以才会有“智慧波罗蜜多殊胜”等等的说法。慈悲的伟大之处在于，虽然缘于一切众生，但对他们来说却是没有颠倒的。为了说明这一点，才说了“无有众生想”。“有意义地完全享用”的意思是，以真实的戒律圆满，完全享用其法衣等，使自己和他人的果实变得有意义。以能利益他人而明显增长，是因为善于结合智慧，所以才说了“无有众生想”。因为成为引导一切的因，所以才会有“菩萨于此”等等的说法。长久联系的意思是从无始以来就已成为烦恼的根本。宽广的道路的意思是法无我的道路，因为这是没有疑惑的原因。彼岸的意思是边际，是涅槃的体性。显示的意思是靠近显示，因为以其他方式无法解脱众生的界。

【英语翻译】
There are four ways: The difference of connection is that it is connected with all sentient beings, and mentioning Jambudvipa is only to illustrate it closely. The difference of combination is that it is well combined with the perfect Bodhicitta. The difference of the main body is that it is completely accomplished in millions of years. The difference of the ending is that it is completely dedicated to the unsurpassed Bodhi. Therefore, the profound Prajnaparamita is well proclaimed, and it is extremely supreme, so it is said "who" and so on. Even means even if it is small. To act in accordance with means to proclaim well. The rain of merit is not enough means that even the rain of merit is not enough, which is a summary statement. To enter means to be well displayed, because the giving of the Dharma of wisdom leads to the bliss of unsurpassed Bodhi. Manifest increase through the dualistic related attention is because having the attention of wisdom and compassion is the meaningful source of merit for all beings, so there will be statements such as "the supreme wisdom Paramita". The greatness of compassion is that although it is related to all sentient beings, it is not reversed for them. To illustrate this, it is said "without the thought of sentient beings." "Meaningfully enjoying completely" means that with the perfection of true discipline, completely enjoying its Dharma robes, etc., makes the fruits of oneself and others meaningful. Manifest increase by being able to benefit others is because of being good at combining wisdom, so it is said "without the thought of sentient beings." Because it becomes the cause of guiding everything, there will be statements such as "Bodhisattva here" and so on. Long-term connection means that it has been the root of afflictions since beginningless time. The wide path means the path of Dharma without self, because it is the cause of no doubt. The other shore means the edge, which is the nature of Nirvana. To show means to show closely, because the realm of sentient beings cannot be liberated in other ways.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བར་ཆད་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་མི་བཀྲེན་པས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་དེ་སྟོར་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར། མི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ཆད་མ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ངན་པ་ལ་ནི་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །རྙེད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མོད་ལ་སྟེ། རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་སྤྱད་ནས་སྟོར་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་ཧ་ཅང་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླག་ན་སྟེ། མི་གང་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །རིན་ཆེན་མངོན་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་མི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལྷུར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་རྙེད་པ་དང་འདྲ་བར་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྟོར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཡོད་པར་བྱས་ཏེའོ། །དཀྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་དམ་པོར་ཐུམ་པར་ཕུར་ནས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་གང་ཞིག་དགྲ་འོང་གིས་དོགས་ནས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་ཞི་བར་འགྱུར་ཏ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་དེ་མི་སྟོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ཉིད་ནི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་

【汉语翻译】
是这样想的。名为“般若波罗蜜多”是指精勤于般若波罗蜜多，因此必须这样做，这是剩余的部分。通过无间断地精进修习而显着增长，就像吝啬鬼得到珍宝后又失去，但心中仍然想着珍宝一样，为了无间断地精进修习般若。出现“某人”等等，名为“以前没有得到过”是因为得到别人的珍宝不会非常高兴。名为“殊胜”是因为对于不好的事情不会感到高兴。名为“得到了”是说与“得到了殊胜的珍宝”相连。名为“刚得到”是指立刻。如果长时间使用后失去，通常不会成为非常痛苦的原因，是这样想的。名为“如果失去”是指如果遗失。将“某人拥有那个珍宝”与语境相联系。“珍宝的显着欲望”是指总是想着珍宝，仅仅是那个想法也会变得不愉快，这是总结性的说法。为了说明应该努力忆念般若的功德，所以说了“像那样”等等。精进修习般若是为了摧毁愚痴的黑暗，因此与珍宝一样。为了说明要像得到珍宝一样谨慎，所以说了“得到珍宝后”等等。名为“得到后”是指看到以前失去的那个珍宝的意思。名为“拿起来”是指拿起来之后。名为“精进”是指谨慎地做了。名为“缠绕后”是指在衣服等里面紧紧地包裹起来，与“珍宝”一词联系起来。名为“迅速地行走”是指担心敌人来临而迅速行走的人会平静下来，也是为了不失去那个珍宝，是这样想的。通过舍弃而显着增长，就像太阳一样，菩萨精进修习般若，通过舍弃所有不正见的黑暗

【英语翻译】
That's what they thought. The term "Perfection of Wisdom" means to strive for the Perfection of Wisdom, and therefore it must be done, that is the remainder. To increase manifestly through continuous and diligent practice is like a miser who finds a jewel and then loses it, but still keeps the jewel in mind, for the sake of continuous and diligent practice of wisdom. The appearance of "someone" and so on, the term "never having been found before" is because there is no great joy in finding someone else's jewel. The term "supreme" is because one does not become happy with bad deeds. The term "has been found" is connected with "has been found the supreme jewel." The term "immediately found" means immediately. If it is lost after being used for a long time, it usually does not become a cause of great suffering, that is what they thought. The term "if lost" means if it is lost. Connect "someone has that jewel" with the context. "Manifest desire for jewels" means always thinking of jewels, and that very thought becomes unpleasant, which is a summary statement. In order to show that one should strive to remember the virtues of wisdom, "like that" and so on are mentioned. Diligent practice of wisdom is to destroy the darkness of ignorance, therefore it is just like a jewel. In order to show that one should be careful like finding a jewel, "after finding a jewel" and so on are mentioned. The term "after finding" means seeing that jewel that was lost before. The term "having taken" means after taking it. The term "diligently" means having done it carefully. The term "after wrapping" means tightly wrapping it in clothes and so on, and connecting it with the word "jewel." The term "to go quickly" means that someone who goes quickly fearing the arrival of an enemy will be calmed down, and also in order not to lose that jewel, that is what they thought. To increase manifestly through abandonment is like the sun, the Bodhisattva diligently practices wisdom, by abandoning all the darkness of wrong views.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་རིགས་པར་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མུན་ནག་ཐིབས་པོའི་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེལ་བའོ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཁྱེར་རྣམས་སོ། །སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྲོག་ཆགས་འོད་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་རྟོག་པའི་སྤྲིན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ན་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དམིགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡོངས་སུ་མིན་པར་བྱེད་པས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་བདེ་བ་བགོ་བཤའ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱལ་བའི་བུ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་པར་འགྲོ་བྱ་འོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ད་ལྟ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཀྱང་དེ་རྒྱལ་སྲིད་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ན་ལྟ་ཧ་ཅང་ཡང་དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདུན་རྩི་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྟོགས་པའི་ཐབས་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཤེས་རབ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་བདུད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ་ནའོ། །ཟུག་རྔུ་ལྡན་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྔུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
正如萤火虫等声闻等以殊胜故，出现太阳等。何者具有无云之光网，则称之为彼。漆黑浓厚的黑暗等，乃是极度的昏暗，是夜晚的同义词。摧毁，即是消除。萤火虫，即是萤火虫们。有情众生，即是彼之外的其他有情，具有光明者。般若波罗蜜多殊胜行，即如前所说，智慧远离一切分别之云，故光明。菩提心众，即具有所缘，是剩余。亦可将彼等连在一起而压制。所缘乃是圆满菩提之相违品故。不令他者圆满而增长，如王子般，菩萨具有分享自身安乐之状态，故一切世间人皆应使其增长。出现譬如说等，一切，即是彼之外的一切胜者之子中之同义词。应令增长，即是应依止。为何如此说，则说了此乃等。即使现在，即从现在起，即使尚未获得王位之同义词。何须多言，即若处于王位，则将极其欢喜之同义词。施予七宝，即亦向其他示现自己证悟之方便故。法王，即是圆满正等觉，于一切法自在故。以力增长，即如是与自他利益相符之智慧增长，不被一切魔之损害所压制故。彼时等出现，彼时，即是智慧超胜之时。具有痛苦，即具有忧伤等痛苦之故。

【英语翻译】
Just as fireflies and the like, due to the superiority of the Hearers and the like, the sun and the like appear. Whatever has a web of light free from clouds is called that. Thick, dark darkness and the like are extremely dim, synonymous with night. To destroy means to eliminate. Fireflies are the fireflies. Sentient beings are other sentient beings with light. The supreme practice of Prajnaparamita is as previously stated, wisdom is free from all clouds of discrimination, hence it is bright. Bodhicitta beings, that is, those with objects of focus, are the remainder. These can also be joined together and suppressed. The object of focus is the opposite of perfect enlightenment. Not allowing others to be complete but increasing, like a prince, the Bodhisattva has a state of sharing his own happiness, so all worldly people should make it grow. For example, etc. appear, all, that is, synonymous with all the sons of the victors other than that. Should be made to grow, that is, should be relied upon. Why is this said, then this is said, etc. Even now, that is, from now on, even without obtaining the throne is a synonym. Why say more, that is, if one is on the throne, one will be extremely happy. Giving the seven jewels means also showing others the means of one's own realization. The Dharma King is the perfect Buddha, because he is free in all dharmas. Increasing with power means that the wisdom that is in accordance with the benefit of oneself and others increases in this way, and is not suppressed by all the harm of the demons. At that time, etc. appear, at that time, that is, when wisdom is supreme. To be in pain means to be in pain with sorrow and the like.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་གནོད་པ་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་མ་གྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་སིམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིའོ། །ཉམ་ཆུང་བ་ནི་སྟོབས་མེད་པའོ། །སྐར་མདའ་གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འཇིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་ངོ༌། །འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་སྙམ་ནས་སོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་འཁྲུག་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བསམ་པ་རབ་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་བྱས་ཏེ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་སྟེ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་མཁའ་འགྲོ་བྱ་ལྟར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དག་ནི་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་ནི་བདུད་དེ་སྡིག་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་གང་ཞིག་བདུད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཐབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྩམས་པའོ། །རྩོད་པ་ནི་ངག་གིས་སོ། །མི་མཐུན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱི་རོ། །ཁྲོས་
བའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་བདེར་འགྱུར་བ་ནི་དགའ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དགའ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་འཐབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པས་ན་སྨད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཤ་ཟ་དང་འདྲའོ་སྙམ་ནས་སོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །དམ་བཅས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཉམས་ཤེ་ན། སྡང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡང་བ་ནི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བཟོད་དང་བྲལ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་རེ་སྐན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། བཟོད་པ་དང་བྲལ

【汉语翻译】
是故，为了宣说那个，说了“忧愁憔悴”等等。所谓“忧愁憔悴”，是因为心想凡是想要做损害自己的事情，在这里都不能成功。痛苦，这不是身体的感受平静。不适意，这是意上的。虚弱，这是没有力量。所谓“射星”，是结合语境说魔鬼。为了显示对菩萨的恐惧，这是剩余的部分。为了宣说那个本身，说了“如何”等等。所谓“如何”，就是无论如何。所谓“转变”，就是想着会转变。然而菩萨的心没有动摇。那是因为什么呢？说了“何时”等等。所谓“那些”，就是菩萨。所谓“具足胜妙意乐”，是为了恭敬地修习。所谓“日夜”，就是日夜，即为了恒常修习。心如空行母鸟一样，是因为不住于有寂。身语之业，是因为由其完全区分。黑色之支是魔鬼，因为喜欢罪恶。什么行为是魔鬼找到机会的原因呢？说了“何时”等等。争斗，这是身体完全造作的。争论，这是语言的。不和，这是回忆过去的过失。具有愤怒的心，是因为见到现在生起的普遍恼害之根源。变得安乐，是因为快乐先行的身体的安乐和懒惰。为了显示那个快乐的原因，说了“那二者”等等。那二者因为参与争斗等，所以心想因为对应该呵责的事物非常执着，就像食肉者一样。所谓“自己的”，就是自己的。誓言，是为了成办自他利益的愿望。为什么那个会退失呢？说了“憎恨”等等。憎恨，是从想法的方面说的。没有忍耐，是从行为的方面说的。所谓“哪里有”，是“有希望”的同义词，即没有忍耐。

【英语翻译】
Therefore, in order to explain that, it is said "sorrow and exhaustion" etc. The so-called "sorrow and exhaustion" is because one thinks that whatever seeks to harm oneself cannot succeed here. Suffering, this is not the calmness of bodily sensation. Discomfort is mental. Weakness is lack of strength. The so-called "shooting star" is said to be a demon in context. In order to show the fear of the Bodhisattva, this is the remainder. In order to explain that itself, it is said "how" etc. The so-called "how" is in any case. The so-called "transformation" is thinking that it will transform. However, the Bodhisattva's mind is not disturbed. Why is that? It is said "when" etc. The so-called "those" are Bodhisattvas. The so-called "possessing excellent intention" is for practicing with respect. The so-called "day and night" is day and night, that is, for constant practice. The mind is like a Dakini bird because it does not abide in existence and peace. The actions of body and speech are because they are completely distinguished by it. The black limb is the demon because it delights in evil. What actions are the cause for the demon to find an opportunity? It is said "when" etc. Fighting is what the body completely creates. Arguing is with speech. Discord is recalling past faults. Having an angry mind is because one sees the root of the universally tormenting mind that arises now. Becoming comfortable is the pleasure and laziness of the body that precedes happiness. In order to show the cause of that happiness, it is said "those two" etc. Those two, because they are involved in fighting etc., think that because they are very attached to things that should be blamed, they are like meat-eaters. The so-called "one's own" is one's own. Vows are the wishes to accomplish the benefit of oneself and others. Why does that decline? It is said "hating" etc. Hating is from the aspect of thought. Lack of patience is from the aspect of action. The so-called "where is there" is a synonym for "hopeful", that is, without patience.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ལུང་མ་བསྟན་པ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་སྡང་ན་ཡང་བདུད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། ལུང་བསྟན་མ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞི་ནས་གོ་ཆ་བགོ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བར་སྐབས་སུ་དེའི་གཉེན་པོ་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་གཞི་ནས་ཚོགས་བསགས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་སེམས་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པས་དེ་ལས་མྱུར་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སེམས་འདི་བཟང་བ་མིན་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་འདི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་སྟེ། དྲན་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཟོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་སོ་སོར་འཆགས་པར་བྱེད་དེ་འདི་ནི་བདག་གིས་མི་རིགས་པ་བྱས་སོ་ཞེས་འཆགས་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིས་ཀྱང་
སྡོམ་པར་བྱེད་དེ། ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཀྱིས་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བར་མི་བྱེད་པའི་བདག་ལྟ་བུ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་མཐའ་དག་བྱ་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་འཁྲུག་པར་བྱའམ་ཞེས་རང་གི་བསམ་པ་ལ་སྨོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མི་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་གགས་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་རང་གི་དང་ཁོ་ནས་ཞིག་པའི་ཕྱིར་དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་འཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་འདིར་སློབ་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུག་ལ་སོགས་པ་ལ་འགལ་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པའི་གཉེན་པོའི་སེམས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་གགས་བྱེད་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སློབ་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་

【汉语翻译】
这是为了远离一切争论的缘故。所谓“连同眷属”就是指连同侍从。即使对那些具有未受记者的预言所说之征兆的人心怀极度憎恨，也是魔鬼找到机会的原因。因此，提到了“未获得预言”等等。所谓“从根本上穿戴盔甲”是指，如果中间不对治它，那么具有过患之心的每一个刹那，都需要在那么多的劫中从根本上积累资粮，才能成就圆满菩提，否则是不行的。忆念的明显增长是因为忆念安住在一切嗔恨心中，因此能迅速从中解脱。提到了“佛”等等。所谓“认为这个心不好”是指认为这个心是不合适的，要与“生起忆念”结合起来。为什么呢？因为提到了“以安忍波罗蜜多”等等，安忍是与一切波罗蜜多相一致的缘故，这是总结语。如此忆念安住，就能分别认识，会认识到这是我做了不合适的事情。之后也会
加以制止，因为心里会制止说以后不再那样做了。像我不喜悦的这种人，对于必须成办利益一切众生和安乐的一切事情，怎么能扰乱呢？这是为了呵责自己的想法。所谓“那”是指菩萨。不悦意产生之基础的心，因为已经产生，所以也不是阻止产生的，而且因为是刹那性的，所以也不是自己毁灭自己的，那么它不是正在毁灭吗？如果它正在毁灭，那么通过认识等等能获得什么功德呢？提到了“于此佛法中学习”，就像对毒药等施加违逆的助缘一样，对过患的对治之心也能阻止未来不悦意之果，因此成为成就明显悦意之事的因缘，是这样认为的。以修习的差别而明显增长，是因为对于一切波罗蜜多，都要修习三轮清净。无论谁

【英语翻译】
This is for the sake of being separated from all assemblies of disputes. The so-called "together with retinue" refers to together with attendants. Even if one harbors extreme hatred towards those who possess the signs of what is said in the prophecies of the uninstructed, it is a cause for the devil to find an opportunity. Therefore, "not having obtained prophecy" and so on are mentioned. The so-called "putting on armor from the root" means that if one does not apply the antidote in the meantime, then for every moment of mind that possesses faults, one must accumulate merit from the root for as many eons as there are moments, in order to accomplish complete enlightenment. Otherwise, it is not possible. The manifest increase of mindfulness is because mindfulness abides closely in all hatred, therefore one will surely and quickly be liberated from it. "Buddha" and so on are mentioned. The so-called "thinking this mind is not good" means thinking that this mind is not suitable, and it should be combined with "generating mindfulness." Why? Because "with the perfection of patience" and so on are mentioned, patience is in accordance with all perfections, this is the concluding remark. Thus, abiding in mindfulness, one can separately recognize, and will recognize that this is what I have done inappropriately. Afterwards, one will also
restrain oneself, because one's mind will restrain oneself from doing so in the future. How can someone like me, who is not delighted, disturb all the things that must be accomplished for the benefit and happiness of all beings? This is to rebuke one's own thoughts. The so-called "that" refers to the Bodhisattva. The mind that is the basis for the arising of unpleasantness, because it has already arisen, is not preventing arising, and because it is momentary, it is not destroying itself, so isn't it being destroyed? If it is being destroyed, then what merit can be obtained through recognition and so on? "Learning in this Buddha Dharma" is mentioned, just as applying adverse conditions to poison and so on, the antidote mind to faults can also prevent the future unpleasant fruit, therefore it becomes the cause for accomplishing manifestly pleasant things, this is what is thought. The manifest increase through the distinction of training is because for all perfections, one must train in the purity of the three spheres. Whoever

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁས་མི་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་རྫས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་བྱ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་པ་པོ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའོ། །བསླབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་དག་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པར་ངོ་བོ་ཐ་ནི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཡའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བསླབ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཉམས་པའོ། །ཚུལ་
ཁྲིམས་འཆལ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྙེས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྙེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསླབ་ལྷག་བསླབ་ལ་མཁས་ཏེ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཇུག་བསྡུ་བར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སློབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཅིག་ཙམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་དགེ་བར་མི་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ངང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉི་མ་ཞེས་བ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བར་སྣང་ལ་མུན་པ་མི་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བ་བར་སྦྱར་རོ། །བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གཉེས་པོ་རྙེད་པས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་ལྟ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ནང་དུ་འདུས་པ་བཞིན་དུ་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་འདུས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
出现名为“学习时”等等。所谓“不承认”是没有明显的执着，正确地说，因为除了事物之外没有行为。学习者是“我”等等的作者。所学的法是波罗蜜多等等的特征，因为它们是应该学习的。所缘是能缘，应与“无”连用。所谓“不分别”正确地说，是学习波罗蜜多和与其不相符的不相符的方面，以特征而空，本体是他，因为相信，这是“也”的结尾词。由于波罗蜜多的不符方面已尽，所以明显增长，因为以如此不缘的行持，在一切方面断除不符方面。出现“哪位菩萨”等等，所谓“学退”是增上心和增上慧之学退失。破戒是无增上戒，应与“不变”连用。所谓“为了获得”是为了获得。所谓“那”是菩萨。为何如此？善于增上学，即知晓增上戒等等之学的自性。那又是如何呢？如是说“无所缘”，因为知晓一切学为空性。说了“善于总结其结尾”等等，所谓“学”是诸学者的。所谓“仅仅一个”是心想即使生起一个发心，也不会成为不善。因为其对治非常柔和。为了以比喻显示那，说了“太阳”等等，应与“如虚空中不存黑暗一样”连用。所谓“如”是相似之义。以获得对治而明显增长，如一切见解的差别都包含在坏聚见中一样，一切波罗蜜多都包含在仅仅增上慧的学中。出现“在般若波罗蜜多中”等等，此处所谓“将包含”是

【英语翻译】
The term "learning time" and so on occur. The term "does not admit" means without manifest attachment. Correctly speaking, there is no action apart from substance. The learner is the agent of "I" and so on. The teachings to be learned are characterized by the perfections and so on, because they are to be learned. The object of focus is the act of focusing, and it should be connected with the word "non-existent." The term "non-conceptualization" means that, in reality, learning the perfections and the dissimilar aspects of their opposites are devoid of characteristics, and their essence is different because of faith. This is the final word of "ya." Manifest increase occurs when the dissimilar aspects of the perfections are exhausted, because all dissimilar aspects are abandoned by such non-objective conduct. The phrase "which bodhisattva" and so on appear. The term "decline in learning" refers to the decline in the learning of higher mind and higher wisdom. Moral transgression means the absence of higher morality, and it should be connected with the word "immutable." The phrase "in order to attain" means for the sake of attaining. The term "that" refers to the bodhisattva. Why is that? Because they are skilled in higher learning, knowing the very nature of the learning of higher morality and so on. How is that so? It is stated that there is no object of focus, because all learning is known to be of the nature of emptiness. The phrase "skilled in concluding its end" and so on is stated. The term "learning" refers to the learners. The phrase "even a single one" implies that even a single instance of generating the mind of enlightenment will not arise as something unwholesome. This is because its antidote has become extremely gentle. To illustrate this with an example, the phrase "the sun" and so on is stated. It should be connected with the phrase "just as darkness does not remain in space." The term "like" means similar. Manifest increase through obtaining the antidote is such that, just as all the divisions of views are included within the view of the perishable aggregate, all the perfections are included within the learning of higher wisdom alone. The phrase "in the perfection of wisdom" and so on appear. Here, the phrase "will be included" means

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་དྲུག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གཉིས་ཏེ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཚངས་པའི་དྲ་བའི་མདོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་རབ་ཏུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་གི་དང་པོའི་ནང་དུ་དབང་པོ་གཞན་འདུས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་སྲོག་གོ་དབང་པོ་ཡིན་པས་དེ་མེད་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པའི་
བདག་ཉིད་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་རབ་མེད་ན་དེའི་ནང་དུ་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འགག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཁོ་ནར་འདུས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་པར་འཕེལ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདིའི་བསྟན་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྐྱེ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་སྙམ་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་སློབ་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དམིགས་ཤིང་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ན་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉེ་བར་ཟིན་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག་ཡིན་པས་མི་ལྡོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲང་ལ་གཞལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་ལ་བཏབ་པ

【汉语翻译】
智慧是成就其他波罗蜜多的原因，并且是为了遣除吝啬等六种相违品。所谓“二”，是指根本二，即六十二种见，这些都应遵循《梵网经》来理解。所谓“聚集”，应与“在坏聚见中”连用，因为一切见都是以我见来观察的。就像其他根聚集在命根中一样，所以说了“例如”等。所谓“将灭”，是指将要灭亡，因为眼等相续的持续之因是命根，没有它，聚集在其中的眼根等能力之自性就不会产生。所谓“已说聚集”，是指同样，如果没有依于无垢意的智慧，那么依于其中的差别，布施波罗蜜多等将会灭亡，因此，具有智慧行持的这些波罗蜜多，都已宣说聚集于它之中，这是总结语。已经宣说了增上。此处的教法是为了以方便善巧利益那些众生，心想我唯一应当学习，因此，即使对声闻等一切功德都如实修学，也不会执着和欢喜他们。因此，才会有菩提心善巧等出现。其中“彼”是指声闻等的功德。“住”是指对境，应与“无”连用，因为他们也如实证悟了无我。所谓“不生”，是指不生起，心想这是因为大悲自在的缘故。如是，以不退转之法性来显示殊胜，那么不退转的发心被三摩地所摄持，是其他随喜者之福德的殊胜来源，因此说了不退转等。所谓用秤来衡量，是指放在秤上。

【英语翻译】
Wisdom is the cause of accomplishing the other perfections, and it is to avert the six opposing factors such as stinginess. The term "two" refers to the two roots, namely the sixty-two views, which should be understood by following the Sutra of Brahma's Net. The term "gathered" should be used in conjunction with "within the view of the perishable aggregation," because all views are viewed through the lens of self-view. Just as other faculties gather within the life-faculty, therefore, "for example" and so on are mentioned. The term "will cease" means that they will cease, because the cause of the continuation of the stream of the eye and so on is the life-faculty, and without it, the nature of the power of the eye faculty and so on gathered within it will not arise. The term "spoken of as gathered" means that similarly, if there is no wisdom based on the stainless mind, then, depending on the distinctions within it, generosity and other perfections will cease. Therefore, all these perfections endowed with the practice of wisdom are said to be gathered within it, which is the concluding statement. The increase has been explained. The teaching here is to benefit those beings with skillful means, thinking that I should only learn, therefore, even if one truly studies all the qualities of the Hearers and so on, one will not cling to or rejoice in them. Therefore, the skillful Bodhicitta and so on arise. Among them, "that" refers to the qualities of the Hearers and so on. "Abiding" refers to the object, which should be used in conjunction with "without," because they also truly realize selflessness. The term "not generate" means not generating, thinking that this is because of the great compassion being under the control of others. Thus, if the teaching is excellent through the nature of non-retrogression, then the mind of non-retrogression, which is embraced by Samadhi, is the supreme source of merit for those who rejoice in others, therefore, non-retrogression and so on are mentioned. The term "measuring with a scale" means putting it on a scale.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཚད་གཟུང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་ཟིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་ཡོད་པའི་རི་རབ་རྣམས་ནི་དྲང་ལ་གཞལ་བས་དེ་དག་གི་ཚད་ཤེས་པར་ནུས་ཀྱང་སྲིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དགེ་བ་དོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན་ཐར་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲོ་བའི་ཐར་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རག་ལས་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བའི་ཐར་པ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་དྲི་བའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གཞན་དུ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་གཉེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཆེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བསལ་བས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱ

【汉语翻译】
地（ས་སོ།）。所谓“可以衡量”，是指可以确定限度。也就是说，正如经中所说，在不可计量的世界中，须弥山可以通过测量来得知其大小，但是随喜世间善行的功德，却不是这样可以衡量的。为什么呢？就像这里所说的，行持善业等等，随喜不退转的发心，就是随喜一切希求解脱者的功德之聚。这是总结性的词语。众生的解脱，是从圆满佛陀的教法中产生的，而圆满的佛陀也依赖于不退转的发心。因此，随喜它，就是随喜一切众生的功德，所以才说了“因此”等等。所谓“因此”，是为了圆满智慧的自性解脱。有些人那里出现“为什么”，这应该理解为提问“为什么”的意思。“那些”，指的是不退转者们。“为了灭尽痛苦”，是为了断除烦恼及其习气，否则痛苦是无法灭尽的。这样，通过获得禅定的智慧的增长，从与决择分相应的状态中，作为对治分别念的对治，产生殊胜的见道自性。那个分别念，也就是对所取和能取的分别念，因为每一个都有两种相，所以共有四种相。其中，依赖于所取分别念的一切入门方面，为了对治它，因为发心等法没有自性的分别念，所以是为了完全了解空性等等。菩萨无论做什么等等，这里所说的，一切法都包括在入门方面的发心等等之中。“无戏论”，意思是无有希求的戏论。通过遣除依赖于一切退转方面，从而遣除一切障碍。

【英语翻译】
Ground. The term "measurable" means that it can be determined. That is, as it is said in the scriptures, in the immeasurable realms of the world, the Mount Meru can be measured to know its size, but the accumulation of merit from rejoicing in worldly virtuous deeds is not something that can be measured in this way. Why? Just as it is said here, practicing virtuous deeds, etc., rejoicing in irreversible bodhicitta is rejoicing in the accumulation of merit of all those who desire liberation. This is a concluding word. The liberation of beings arises from the teachings of the perfect Buddha, and the perfect Buddha also depends on irreversible bodhicitta. Therefore, rejoicing in it is rejoicing in the merit of all beings, so it is said "therefore" etc. The term "therefore" is for the sake of the liberation of the nature of perfect wisdom. In some places, "why" appears, which should be understood as asking "why." "Those" refers to the irreversible ones. "In order to exhaust suffering" is in order to abandon afflictions and their habitual tendencies, otherwise suffering cannot be exhausted. In this way, through the increase of wisdom from obtaining samadhi, from the state corresponding to the decisive aspect, as an antidote to conceptual thought, the excellent nature of the path of seeing arises. That conceptual thought, that is, the conceptual thought of the object of grasping and the grasper, because each has two aspects, there are a total of four aspects. Among them, relying on all aspects of entering the conceptual thought of the object of grasping, in order to counteract it, because the dharmas such as bodhicitta do not have conceptual thought of self-nature, it is in order to fully understand emptiness, etc. Whatever a Bodhisattva does, etc., what is said here is that all dharmas are included in the aspects of entering, such as bodhicitta, etc. "Without elaboration" means without the elaboration of desire. By eliminating reliance on all aspects of turning away, all obstacles are eliminated.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་གང་གིས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་ཤེས་ཤིང༌། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་
བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པའི་བདག་ཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་གཞན་དང་ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་གཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་ལ་ཡང་ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་པས་གཅིག་པ་ཉིད་ན་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་སོ་སོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པའི་ནུས་པ་ཐ་དད་པས་ཐ་སྙད་ཐ་དད་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་བརྟན་པ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་ཡང་མེད་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། ཕལ་ཆེར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་ཡང་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེས་བང་ཆུབ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྫས་སུ་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེར་གདགས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་དག་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྩོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་

【汉语翻译】
因为以智慧通达空性等体性的法，并且对此也没有二的观念，为了寻求菩提，所以才会有“彼是”等出现。所谓“彼以二智”，是指菩萨不会以智慧执着于二，因此不会寻求菩提，因为在超越世间的状态中，甚至连清净的分别念也没有。一切分别念都是因为产生执着一切等的念头，并且对于从一切中解脱出来的自二之事物，执着为与他物无差别，所以其自性完全是颠倒的体性。如果因为如此而有如此的认知，事物就会变成无差别了吗？不是的，事物存在的自性是能够起作用，如果这些也是同一的话，那么一切事物都会做同一件事。即使那样，对于杂染和清净也执着为无差别，如果是一样的话，那么系缚和解脱就无法分别安立了。如果说这些各自依靠差别的能力而有不同的名称，那么事物的自性起作用就不是随顺的，而且恒常唯一的自性也没有产生自识的能力，所以不随顺也是事物不存在的体性，因此就成立了不共性。并且也远离了能取和所取的相状，大部分已经说过了。同样，分别念如何执着也是错误的，所以就自性而言，即使是不分别，因为不是遮障的对治，菩萨也不会因此寻求菩提，安住在那里。执着的分别念也有两种，即依靠众生实有和依靠于彼的假立。为了显示这些不存在，所以说了“瑜伽士彼”等，精进是因为没有认为众生是真实存在的，因为那个

【英语翻译】
Because with wisdom, one understands the nature of emptiness and other characteristics of phenomena, and also, without the concept of duality, in order to seek enlightenment, therefore, "that is" and so on appear. The so-called "that with two wisdoms" means that the bodhisattva does not cling to duality with wisdom, therefore, he does not seek enlightenment, because in the state beyond the world, even pure conceptualization does not exist. All conceptualizations arise because of the thought of clinging to everything, and because of clinging to the self-two things that are liberated from everything as being no different from other things, therefore, its nature is completely the nature of inversion. If because of this there is such a cognition, will things become undifferentiated? No, the self-nature of the existence of things is the ability to function, and if these are also the same, then all things will do the same thing. Even so, there is also clinging to impurity and purity as being undifferentiated, and if they are the same, then bondage and liberation cannot be separately established. If it is said that these have different names because of the different abilities that depend on their respective differences, then the nature of things functioning is not compliant, and the constant and unique self-nature also does not have the ability to generate self-awareness, so non-compliance is also the nature of the non-existence of things, therefore, the uniqueness is established. And it is also free from the aspects of the grasper and the grasped, most of which has already been said. Similarly, how conceptualization clings is also wrong, so in terms of self-nature, even if it is non-conceptual, because it is not the antidote to obscuration, the bodhisattva will not seek enlightenment because of this, and will abide there. There are also two types of clinging conceptualization, namely, relying on the real existence of sentient beings and relying on the imputation of them. In order to show that these do not exist, therefore, it is said "the yogi that" and so on, diligence is because there is no thought that sentient beings are truly existent, because that

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བཏགས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་བསལ་བར་བདག་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འོས་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ནི་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ངོ༌། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁར་རོ། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་མཐོ་བ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཐོབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མིང་གཞན་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ་དང་འགལ་བ་མེད་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཀྱང་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བར་ཞི་བར་སྤྱོད་པ་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་ཡང་མ་ཡིན་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུ་གཞན་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་ཐམས་ཅད་དབེན་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པར་ན་ཇི་ལྟར་ལྟད་མོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མེད་པས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུའོ། །ནམ་ཡང་མི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་མི་སེམས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙ

【汉语翻译】
如果存在，那就不會是顛倒的努力。所謂的瑜伽士，因為不認為僅僅是正確的標籤，所以是「索」這個詞的定義。簡而言之，這些概念可以被理解為四種。種類上的概念是為了消除這種概念，我才是圓滿菩提的適當人選。如果認為這與聲聞等的菩提相違背，那也是因為沒有概念。提到了虛空界等等。所謂的「那個」，指的是虛空界。所謂的「在那裡」，指的是在虛空中。所謂的「沒有任何事物比它更高」，指的是沒有任何事物能夠達到虛空界。這是要這樣連結的。這就是說，例如，虛空界的另一個名字是虛空，這與它並不矛盾，因為它沒有實質，並且具有相同的本質，所以沒有任何事物能夠達到它。同樣地，菩薩行於寂靜，也不認為自己接近圓滿菩提，或者自己與其他菩提相違背。因為真實地說，一切都具有相同的空性本質。這是所說的。為了消除實現上的概念，就像幻化的人一樣，即使沒有為了真實成就目標的概念，也會出現各種各樣的行為。提到了「在人群中」等等。「這個人群」指的是人群的集合。所謂的「那個」，指的是那個人。為了展示他的行為，提到了神通等等。這句話的定義是，他只做與眾生相關的神通示現。真實地說，就像觀眾無法從他的身體等等中認識到真實的人的本質一樣，為了展示這一點，提到了「對他來說沒有身體」等等。「像那樣」指的是像幻化的人一樣。「從不思考」指的是從不思考其他事物，也就是說，概念是剩餘的。什麼是剩餘的呢？提到了「證悟菩提之後」等等。因為在究竟上沒有人等等。

【英语翻译】
If it exists, then it is not a perverse effort. The so-called yogi, because he does not conceive of even a correct label as something to be grasped, is the definition of the word "so." In short, these concepts can be understood as four types. Conceptualization by type is to eliminate the notion that I am the one who is fit for perfect enlightenment. Even if one thinks that it contradicts the enlightenment of the Hearers and others, it is because there is no conceptualization. The realm of space, etc., is mentioned. "That" refers to the realm of space. "There" refers to in space. "Nothing is higher than it" means that nothing can attain the realm of space. This is how it should be connected. That is to say, for example, another name for the realm of space is space, and this is not contradictory to it, because it has no substance and has the same essence, so nothing can attain it. Likewise, a Bodhisattva who practices in peace does not think that he is close to perfect enlightenment, or that he is in contradiction with other enlightenments. Because in reality, all have the same nature of emptiness. This is what is said. In order to eliminate the conceptualization of accomplishment, like a person created by magic, even though there is no conceptualization of truly accomplishing the goal, various actions arise. "In the midst of people," etc., is mentioned. "This people" refers to the assembly of people. "That" refers to that person. In order to show his actions, miracles, etc., are mentioned. The definition of this phrase is that he only performs miracles that are related to beings. In reality, just as the audience cannot recognize the essence of a real person from his body, etc., in order to show this, "For him, there is no body," etc., is mentioned. "Like that" means like a person created by magic. "Never thinks" means never thinks of other things, that is to say, conceptualization is the remainder. What is the remainder? "After realizing enlightenment," etc., is mentioned. Because ultimately, there is no person, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའོ། བྱ་བ་མང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་དགག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕིར། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྤྲུལ་པ་དེ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་ན་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་བསལ་བས་ཤིང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་རང་གི་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཤིང་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་མཁན་ནོ། །བཟོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །མཁས་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་བྱ་བ་ནར་མའི་འབྲས་བུ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ནི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་རྒྱུ་བཟོ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པས་འདི་ནི་དེ་དང་མི་འདྲའོ་སྙམ་དུ་ཡང་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང་རང་ཡོད་པ་ཙམ་གཏོགས་པ་བྱེད་པ་གཞན་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འདི་དང་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་མེད་པར་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་འཇུག་པ་དག་འབྱུང་བ་ཡང་མཐོང་སྟེ་མང་དུ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པའི་ཕན་
ཡོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བཀུར་སྟི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྤྱོད་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བར་ཆད་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བདུད་ཐམས་

【汉语翻译】
是这样认为的。各种各样的生，是指由于对生的自在而生于人等之中。所谓具有众多事业，是指具有布施等事物。对于作者的分别念，是指通过否定它，如同如来的化身一样，为了所有事业都能显现成就。例如，提到了所谓佛等。所谓化身做这件事，是指在做的时候，即没有分别念的智慧。对于行为果的分别念，是指通过消除它，如同木制轮转一样，为了所有自己的行为果都能显现成就。提到了木匠等，所谓木匠，是指轮转制造者。所谓工匠，是指精通自己的事业。所谓精通者，是指精通除此之外的技艺，因为其他人无法完成那样的轮转。所谓像男人和女人一样，是指像男人和女人一样的意思。不分别念，是因为对于连续的行为果没有分别念。如果这样，那么就不会投入到行为中，因为那是依赖于分别念的。没有过失，因为就像轮转一样，仅仅存在就能投入到其中。不要怀疑说，因为那里有制造的原因的分别念，所以这和它不一样。因为这也有先前愿望的推动。对于分别念，也仅仅是自己存在，除此之外没有其他的作者，这和它也没有区别。对于那些非常熟悉的人来说，也看到没有原因的分别念的智慧，也能投入到念诵等的行为中，不需要多说。像这样，不分别念的行为的利益有三种。丰盛的恭敬，是因为所有帝释天等都顶礼膜拜。像这样，出现了所谓精通行为等。所有佛的意愿，是因为所有佛都赞叹他的功德。出现了所谓十方等。没有阻碍，是因为所有魔

【英语翻译】
That is the thought. The various kinds of births refer to being born as humans, etc., due to the power over birth itself. The term "having many activities" refers to possessing things like generosity. The conceptualization of the agent is to negate it, so that all activities are manifestly accomplished, like the emanation of the Tathagata. For example, the term "Buddha" and so on are mentioned. The term "the emanation doing that" is to be connected to "when doing," that is, without the knowledge of conceptualization. The conceptualization of the fruit of action is to eliminate it, so that all the fruits of one's own actions are manifestly accomplished, like a wooden wheel. The term "carpenter" and so on are mentioned, and "carpenter" means the maker of wheels. The term "craftsman" means being skilled in one's own work. The term "skilled one" means being skilled in arts other than that, because others cannot accomplish such a wheel. The phrase "like a man and a woman" means like a man and a woman. Non-conceptualization is because there is no conceptualization of the continuous fruit of action. If that were the case, then one would not engage in action, because it depends on conceptualization. There is no fault, because just as with a wheel, merely existing is enough to engage in it. One should not doubt that this is different from that because there is the conceptualization of the cause of making there. Because this also has the impetus of previous aspirations. For conceptualization, only its own existence is involved, and there is no other agent, and there is no difference between this and that. It is also seen that for those who are very familiar, activities such as recitation occur without the knowledge of conceptualization, so there is no need to say much. Thus, the benefits of non-conceptual conduct are threefold. Abundant respect is because all the gods such as Indra prostrate. Thus, things like "skilled in conduct" appear. The intention of all Buddhas is because all Buddhas praise his qualities. The phrase "of the ten directions" and so on appears. The absence of obstacles is because all the demons...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། གང་གཱའི་ཀླུང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅད་རྣམས་བདུད་དུ་གྱུར་ལ་བདུད་རེ་རེས་ཀྱང་བ་སྤྱིའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་བྱུང་བའི་བདུད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དེ་སྙེད་ཅིག་སྤྲུལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བར་ཆད་བྱ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བཤད་དཔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་རྣམ་བཞིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་བ་བ་ཞི་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པར་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཡུལ་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དཔེ་མེད་པ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཏོང་བ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བ་མི་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ལས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པས་ལེ་ལོ་མེད་པ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཉིད་ནི་ཚོགས་སོགས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྦྱོར་བ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རྟེན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁོ་ནའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ལ་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ཞིན་གཤེགས་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་རང་གི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་གདབ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་སྟོང་བ་ཉིད་དེ་ནི་རྟོག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
因为任何事物都无法造成障碍。所谓“恒河沙数”等等就是这样产生的。就像这样说，如果所有存在于所有世界中的众生都变成魔，而且每个魔都幻化出像从每根牛毛孔中出现的魔的身量那么多，即便如此，也无法阻碍菩萨无分别的行持。这是所说的。为了阐明这一点，提到了“以四种因”等等。以四种因安住于空性，即证悟到法无我，因为对魔幻化之境的无与伦比的近处行持没有执着。不舍弃一切众生，即以慈悲之心看待众生，从看到不和谐的众生中不显现真实的边际。所示的誓言，即如所说的那样去做，不懒惰，对一切事物无障碍地精进。佛陀的意念，即通过积累等，善逝加持的行持会产生结果。所谓“善逝加持者”，即依靠善逝的加持，就称之为“善逝加持者”。在一切之中，智慧是最重要的，因此，以对智慧的信解为先导的进入，会圆满一切智的集合。提到了“如来母”等等。所谓进入一切智，即具备修持般若波罗蜜多，一心专注于一切智，是这样认为的。如果进入一切智，那么如何才能无分别呢？对自己的道之果没有分别，进入它是不合理的，如果这样问。为了回答这个问题，提到了“法界”等等。因为是力量等法的因，所以是法界。因为在任何时候都不会改变，所以是真如，是空性，因为如实地证悟它。所谓“不改变安住”，

【英语翻译】
Because nothing can cause obstacles. The so-called "Ganges River sand" and so on are produced in this way. It is said that if all beings in all worlds become demons, and each demon transforms into as many bodies as the demons that emerge from each pore of a cow, even so, it will not be able to hinder the non-discriminating conduct of the Bodhisattva. This is what is said. In order to clarify this, it is mentioned "with four causes" and so on. Abiding in emptiness with four causes, that is, realizing the selflessness of phenomena, because there is no attachment to the unparalleled near practice of the realm of demonic transformation. Not abandoning all sentient beings, that is, looking at sentient beings with compassion, and not manifesting the true boundary from seeing discordant sentient beings. The vow shown, that is, doing as said, not being lazy, and diligently engaging in all things without hindrance. The Buddha's intention, that is, through accumulation and so on, the practice blessed by the Sugata will produce results. The so-called "Sugata Blessed One" means that relying on the blessing of the Sugata, it is called "Sugata Blessed One." In everything, wisdom is the most important, therefore, entering with faith in wisdom as the guide will perfect the collection of all wisdom. "Tathagata Mother" and so on are mentioned. The so-called entering into all wisdom, that is, possessing the practice of Prajnaparamita and focusing on all wisdom, is thought to be so. If one enters into all wisdom, then how can one be non-discriminating? There is no discrimination towards the fruit of one's own path, and it is unreasonable to enter into it, if asked. In order to answer this question, it is mentioned "Dharmadhatu" and so on. Because it is the cause of the Dharma of power and so on, it is the Dharmadhatu. Because it does not change at any time, it is Suchness, it is emptiness, because it is realized as it is. The so-called "unchanging abode"

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེ་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །བར་སྣང་ལ་སྤྲིན་དང་རིག་སྔགས་འཆང་བ་དང་འདྲ་བས། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་མེད་པའོ། གནས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་དཔེར་ན་རིག་སྔགས་འཆང་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བ་གནས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ནམ་མཁའ་ཁོ་ན་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་ལོ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་དེ་རྟོགས་ནས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གནས་སྐབས་ན་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་ཅེ་ན། དེའི་ལན་གདབ་པར་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་མི་འགྱུར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་འདོད་ལྟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་དོན་འཛིན་པར་ནུས་པའི་ཉན་པ་པོ་སྟེ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཞི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བར་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོན་ཏན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོང་བ

【汉语翻译】
也是说，不以对它的显现执着之自性而安住。因为对它的显现执着，不是以颠倒之自性而安住于它的体性。因此，没有安住，而是说唯有不显现执着才是安住，应与如是性安住相结合。如同虚空中的云彩和持明咒者一样，说了例如“譬如”等。所谓“无处”，即无家。所谓“欲求处所”，即欲求显现成办处所。例如，持明咒者于虚空中行走，若欲显现成办处所，则于虚空中，不合时宜地以花、果、叶等具足之树木的游乐园等加持，如是菩萨以不缘空性之方式安住，亦是自他功德圆满之最胜所依，如是宣说。若如是，则不于如是性安住，彼如何以出世间道证悟彼，于清净世间之境，为其他众生宣说耶？若问，则应答复，说了例如“如是行持”等。证悟，即通达。佛法诸法，即指力量等。所谓“不缘”，即不作意，是说于出世间之境。所谓“欲法见”，即能执持词义之听者，应与不缘相结合。所谓“欲寂静”，即欲断除自他之障碍者。彼之差别，即是喜功德，意为欲求圆满智慧者。所谓“此乃安住”，即如前所说之方式，不缘人等，唯有不作意乃是一切分别之对治，因此，见道之自性及其后所得乃是安住，因为是极喜之因。其他则是依赖于一切烦恼，故非也，是此之意。见道

【英语翻译】
It is also said that one does not abide by the nature of clinging to its manifestation. Because clinging to its manifestation is not abiding in its essence with the nature of inversion. Therefore, there is no abiding, but it is said that only non-manifestation clinging is abiding, and it should be combined with abiding in suchness. Like clouds in the sky and mantra holders, it is said, for example, "like." The so-called "no place" means no home. The so-called "desiring a place" means desiring to manifest and accomplish a place. For example, if a mantra holder walks in the sky and wants to manifest and accomplish a place, then in the sky, he blesses pleasure gardens of trees full of flowers, fruits, leaves, etc. out of season. Likewise, a Bodhisattva abides in a way that does not focus on emptiness, and is also the supreme support for the perfection of his own and others' merits, as it is said. If so, then one does not abide in suchness. How does he realize it with the transcendental path and proclaim it to other beings in the realm of the pure world? If asked, then it should be answered, saying, for example, "acting in this way," etc. Realization means understanding. The Buddha's teachings refer to powers, etc. The so-called "non-objectification" means not paying attention, which means in the state of transcendence. The so-called "desiring Dharma and seeing" refers to the listener who can grasp the meaning of words, and should be combined with non-objectification. The so-called "desiring peace" refers to those who desire to eliminate the obstacles of themselves and others. The difference between them is the joy of merit, which means those who desire perfect wisdom. The so-called "this is abiding" means that in the way described above, not focusing on people, etc., only non-objectification is the antidote to all discriminations. Therefore, the nature of the path of seeing and what is obtained after it is abiding, because it is the cause of great joy. Others rely on all defilements, so it is not, that is the meaning. Path of seeing

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལམ་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཞན་ཡང་དག་པ་སྦྱོར་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཕས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྟེན་ལ་གཞན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་རྣམ་ཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་ཡ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱི་མ་གཏོགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་དག་མ་གཏོགས་པར་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ངག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐར་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱིར་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་ལོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གནས་པ་
འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྟོག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཞི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚོར་བ་སིམ་པ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་གནས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གནས་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནའོ། །མཆོག་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བར་མ་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། འདབ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་དཔེར་ན་བྱ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ལ་ཉ་ནི་ཆུའི་ནང་ན་གནས་ཀྱང་འཚུབས་ཏེ

【汉语翻译】
此道是圆满菩提之因，其因也有三种。对于圆满菩提之理，进一步正确修习是慈悲智慧的境界，超越了声闻等一切境界，是自他利益的所依，进一步正确修习能引导至圆满菩提。如来等词语由此产生。阿罗汉解脱是指阿罗汉们的解脱，如观看有形之物等，不执著的八种特征有多少，都是“呀”的意思。 “除了如来之外”，是指除了圆满佛陀的境界之外，因为他们是完全脱离烦恼和所知障的束缚，是无上的。这是他们的想法。或者，如来们的解脱，如明镜般的智慧等，没有遮蔽，完全清净的阿罗汉，即具足一切功德者，除了他们之外。 “此境界”是指如前所述，远离分别之过，具有见道之自性的发心。 “寂静”是指自性如实，远离对欲望等的执著之过患。这些也是禅定，因为它们是禅定、无色界和无量界的自性。 “极寂静”是指无漏的感受寂灭，与此相应的境界有多少，都应结合语境。 “一切”是指声闻等一切境界之中。 “殊胜”是因为它是自身利益圆满的因。 “无上”是因为它是他人利益圆满的因。虽然这是空性的行境，但由于以不共的方便，不会在中阴身中入灭，所以提到了飞禽等。例如，鸟儿虽然住在空中，也不会坠落；鱼儿虽然住在水中，也不会翻腾。

【英语翻译】
This path is the cause of perfect enlightenment, and its cause is also threefold. Further correct practice of the way of perfect enlightenment is the state of loving wisdom, surpassing all states such as the Shravakas, is the basis of self and other's benefit, and further correct practice leads to perfect enlightenment. The words Tathagata and so on arise from this. Arhat liberation refers to the liberation of the Arhats, such as looking at tangible things, etc., how many of the eight characteristics of non-attachment there are, all mean "ya". "Except for the Tathagata", refers to except for the state of the perfect Buddha, because they are completely free from the bondage of afflictions and cognitive obscurations, and are unsurpassed. This is their thought. Or, the liberation of the Tathagatas, such as mirror-like wisdom, etc., the Arhat who is completely pure without obscuration, that is, the one who possesses all virtues, except for them. "This state" refers to the mind of enlightenment which, as mentioned before, is free from the fault of discrimination and has the nature of the path of seeing. "Peaceful" means that self-nature is as it is, free from the fault of attachment to desires and so on. These are also samadhi, because they are the nature of dhyana, the formless realm, and the immeasurable realm. "Extremely peaceful" refers to the quiescence of uncontaminated feelings, and how many states are in accordance with this should be combined with the context. "All" refers to among all states such as the Shravakas. "Superior" because it is the cause of the perfection of one's own benefit. "Unsurpassed" because it is the cause of the perfection of others' benefit. Although this is the realm of emptiness, it is mentioned that birds and so on will not pass into nirvana in the intermediate state by uncommon means. For example, although a bird lives in the sky, it will not fall; although a fish lives in the water, it will not churn.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཆི་སྟེ་དེ་གཉིས་ནི་ཡོང་གིས་དེ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་བརྩེ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་གཟིགས་བཞིན་དུ་ཐུགས་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བས་བར་མ་དོར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དང་མཐུན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གེགས་བྱེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མངོན་དུ་མི་མཛད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་པ་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཉིད་དུའོ། །འགྲོ་བར་འདོད་པ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པར་ཐོབ་པར་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །མཆོག་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་
ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་པ་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རབ་ནི་ཐོས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་རྟས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་སེམས་པའི་ཚེ་ན་མདོའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་མཛད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཞེས་བྱས་བ་ནི་གནས་པའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱས་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལའོ། །བསྟེན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དྲང་ངོ༌། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱས་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི

【汉语翻译】
不死，因为那二者是来在那里行事的缘故。同样，佛和菩萨也以智慧和慈悲视一切法为无我，故不生忧恼，故于中阴不示现能障碍自他利益的生起之涅槃。因为如是安住于智慧是极重大的意义，故说“一切有情之”等。一切有情的功德，即世间和出世间的禅定等功德。彼等之最胜，即最胜之本身。欲往者，即欲获得无余圆满之断证。最胜智，是最胜了知之异名，即想要现证之义。那是甚么呢？即佛陀智慧如明镜般的智慧等圆满功德，以不共之相，故为极稀有。如是，智慧之安住，显示了断证之相是自利圆满之因，为了显示是成办利他的所依，故说“法的布施”等。法的布施，即善说波罗蜜多的法，应与“凡是想要布施者”相连。善，是在听闻时，能生起一切波罗蜜多的界限。最胜，是在思维时，是随顺不颠倒经义之方便。殊胜，是在修习时，是能成办世间和出世间义之因。利益者们，是与善逝及其眷属相连的。佛和菩萨成就之所依，如前所说的智慧，是这样想的。安住，即安住。此，即指刚才所说的。应依止，即应从心中忆念彼。为了显示彼，故说“此学处”等。此，即指般若波罗蜜多。

【英语翻译】
They are immortal because the two come to act there. Similarly, Buddhas and Bodhisattvas, with wisdom and compassion, see all dharmas as selfless, so they do not become saddened, so in the intermediate state they do not manifest the Nirvana that hinders the arising of benefits for themselves and others. Because abiding in wisdom in this way is of great importance, therefore it is said, "Of all sentient beings," and so on. The qualities of all sentient beings are the qualities of samadhi and so on, which are worldly and beyond worldly. The best of them means the best itself. Wanting to go means wanting to obtain the complete abandonment and realization without exception. Supreme knowledge means a synonym for wanting to manifest. What is that? It is the complete characteristic of the Buddha's wisdom, such as mirror-like wisdom, which is extremely rare because of its unique characteristics. Thus, abiding in wisdom shows that the characteristics of abandonment and wisdom are the cause of the perfection of one's own benefit, and in order to show that it is the basis for accomplishing the benefit of others, it is said, "The giving of Dharma," and so on. The giving of Dharma is the excellent teaching of the Dharma of Paramita, which should be connected to "whoever wants to give." Good means that in the stage of hearing, it can generate the realm of all Paramitas. The best means that in the time of thinking, it is the means to follow the meaning of the sutra without inversion. Holy means that in the time of meditation, it is the cause of accomplishing worldly and transcendental meanings. The benefactors are related to the Sugata and his retinue. The basis for the accomplishment of Buddhas and Bodhisattvas is the wisdom mentioned above, which is what they think. Abiding means abiding. This means what was just said. Should rely on means should be remembered from the heart. In order to show that, it is said, "This training," and so on. This means the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་བསླབ་པ་འདིའོ། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པ་དག་གོ །བསླབ་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནའོ། །འདི་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོང་ན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མཁས་པ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཕ་རོ་འགྲོ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕ་རོལ་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
སངས་རྒྱས་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ལམ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་ལ་བསླབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རུང་བ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཆུད་མི་གསན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་མཆོག་གི་ཆོས་གཏོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆོས་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་འདིའོ། །གཏེར་མཆོག་ཉི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །མཛོད་ནི་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྣམས་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་བདེ་དང་སྐྱིད་པའི་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་སིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང་སྐྱིད་པ་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཛོད་དང་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཉུང་ཤས་ཤིག་གི་རིགས་མ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
这是那样的学处啊。名为“学处完全宣说”是指布施波罗蜜多等学处。所谓“所有学处中”，是指所有学处之中。此乃是悭吝等习气的对治品，故为殊胜，且是成就一切无上功德之因，故为无上。因为如此，所以说了“无论哪位智者”等。所谓“所有学处”，是指所有学处。所谓“想要度到彼岸”，是指想要现证布施等不可思议之自性，三轮清净之彼岸的意思。
所谓“佛陀学处”，是指因为此乃诸佛不共之道，所以劝诫说唯有依此而学。对于堪能者，完全投入智慧，因为不会逐渐听闻等而错过，所以投入殊胜的彼岸之法，因为与菩提相符。为了显示此，所以说了“此乃法藏”等。所谓“此乃”，是指般若波罗蜜多的自性。是殊胜之宝藏，因为是与声闻等不共的菩提之道的功德珍宝之所依。法是力量等。藏是处所。因此，是佛陀之种姓，即是因。诸薄伽梵是力量等法的差别，而且那些也是智慧完全清净的相，是这样想的。所谓“众生安乐之藏”，是指智慧，也就是这个法界是众生安乐，殊胜的戒律学处之异熟的自性，身体的感受寂静，以及快乐，殊胜的心之学处所生之藏和处所，应如是连接。殊胜的智慧学处是所有学处完全清净之支分，是这个总结语。佛陀也不是少数人的种姓。

【英语翻译】
This is such a training. The so-called "complete declaration of training" refers to the training of generosity paramita and so on. The so-called "of all trainings" means among all trainings. This is the antidote to the habits of stinginess and so on, so it is supreme, and it is the cause of accomplishing all unsurpassed virtues, so it is also unsurpassed. Because it is so, therefore it is said "whichever wise person" and so on. The so-called "all trainings" refers to all trainings. The so-called "wanting to go to the other shore" means wanting to manifest the other shore of the three wheels of purity, the self-nature of the inconceivable such as giving.
So-called "Buddha training" means that because this is the uncommon path of the Buddhas, it is exhorted to learn only by this. For those who are capable, completely invest wisdom, because you will not miss it by gradually hearing and so on, so invest the supreme other shore dharma, because it is in accordance with Bodhi. To show this, it is said "this is the Dharma treasure" and so on. The so-called "this is" refers to the self-nature of Prajnaparamita. It is the supreme treasure, because it is the support of the merits and virtues of the Bodhi path that is uncommon to the Shravakas and so on. Dharma is power and so on. The treasury is the place. Therefore, it is the Buddha's lineage, that is, the cause. The Bhagavan is the difference between the Dharma of power and so on, and those are also the characteristics of completely pure wisdom, that is what I think. The so-called "the treasure of sentient beings' happiness and joy" means that wisdom, that is, this Dharmadhatu is the happiness of sentient beings, the self-nature of the Vipaka of the supreme morality training, the calmness of the body's feelings, and the joy, the treasury and place arising from the supreme mind training, should be connected in this way. The supreme wisdom training is the part of all trainings that is completely pure, this is the concluding remark. The Buddha is not the lineage of a few people either.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། འདས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་ཟད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལ་འབད་དེ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདིའི་གཞུང་རྒྱས་པའི་
རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་སྐབས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མང་བ་ཉིད་ཤེས་རབ་གོམས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར། །ཤིང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་ཞིང་འཐོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་ནི་ས་གཞིའོ། །དེ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ནི་དང་པོར་ས་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཐོན་པ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །ཟད་པ་ནི་རྒྱུན་ཞིག་པའོ། །འཕེལ་བ་ནི་སྔོན་མེད་པའི་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་ཕྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྐྱོ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བསྟན་ནས། ནང་གི་རྒྱུ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅད་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་འབྲིང་དང་མཆོག་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངན་སོང་དང་མི་དང་ལྷའི་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང་དབང་པོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ་རིག་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ

【汉语翻译】
因为是一切的，因此，说了“过去”等等。所谓“法界不尽”的意思是，即使所有如来都完全拥有它的自性，但由于法界的自性远离执着等等的特征，所以它永远存在于一切之中，因此不会穷尽。所以，要努力听闻等等来守护它，这是剩余的部分。要理解这个意义，就要遵循广大的论典，并在交付给圣者阿难陀的时候理解它。积累的福德越多，智慧就越容易习惯，就像产生圆满佛陀的第三个原因，就像产生树木等等一样，因为智慧也能够成就世间和出世间的一切法。说了“树木”等等，所谓“那些”就是树木等等。从土地中真实产生并出现，所谓“土地”就是地基。它真实产生，是因为首先从土地转化而产生。出现，是持续不断地。穷尽，是持续断绝。增长，是显示前所未有的状态。完全不衰败，是不变成不同的状态。因为不对其外在进行分别，所以要加上“没有厌倦”，因为厌倦是不分别的法。儿子是菩萨们。所谓“诸天”是诸天的，也就是帝释天和梵天等等的诸天种姓的意思。所谓“一切众生”是人和等等的同义词。这样，在说明智慧与外在的因和法相同之后，为了说明与内在的因和法相同，所以说了“一切众生最后”等等。众生的最后、中等和殊胜，是因为地狱、人和天人的不同，以及根器的不同。无明是缘于人等等，因为它与明相反。将“所有这些众生都是从那产生的”与语境联系起来，随后是贪恋和愤怒。

【英语翻译】
Because it belongs to all, therefore, it is said, "past" and so on. The meaning of "the Dharmadhatu is inexhaustible" is that even though all the Sugatas fully possess its nature, the nature of the Dharmadhatu, being devoid of characteristics such as grasping, is always present in everything, therefore it will not be exhausted. Therefore, one should strive to protect it by hearing and so on, this is the remaining part. To understand this meaning, one should follow the extensive treatises and understand it at the time of entrusting it to the venerable Ananda. The more accumulated merit, the easier it is to become accustomed to wisdom, just like the third cause of generating the complete Buddha, just like generating trees and so on, because wisdom is also able to accomplish all the dharmas of the world and beyond. Having said "trees" and so on, "those" are trees and so on. Truly arising and emerging from the earth, "earth" is the ground. It truly arises because it first arises from being transformed from the earth. Emerging is continuous. Exhaustion is the continuous cessation. Growth is the manifestation of an unprecedented state. Completely not decaying is not becoming a different state. Because there is no conceptualization of its exterior, therefore, add "without weariness," because weariness is a non-conceptualizing dharma. Sons are the Bodhisattvas. "Gods" means the gods, that is, the lineages of gods such as Indra and Brahma. "All beings" is a synonym for humans and so on. Thus, after explaining that wisdom is similar to external causes and dharmas, in order to explain that it is similar to internal causes and dharmas, it is said, "the last of all beings" and so on. The last, middle, and superior of beings are because of the differences in hell, humans, and gods, and because of the differences in faculties. Ignorance is focused on persons and so on, because it is contrary to knowledge. Connect "all these beings arise from that" with the context, followed by attachment and anger.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ལོག་པར་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་ཤིང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ནས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད་ཀྱི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མེད་
པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མེད་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་ལ་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་མ་རིག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་གཞན་ནི་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ནི་ཟད་མེད་ཅེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལ་དམིགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཟད་པ་མེད་དོ། །དངོས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །སྒོ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །ཐབས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པས་བསྡུས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུན་བླ་ན་མེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་དཔེར་ན་ས་ལས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ས་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་རིག་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་དག་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ས་དང་མ་རིག་པ་དག་གི་ངོ་བོ་ཟད་པ་མེད་དེ། འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་རང་གི་རྒྱུ་ལ་ཡོང་བའི་ས་ཉིད་དང༌། ལོག་པར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་གི་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ས་ལས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་མ་

【汉语翻译】
因为无有则一切皆入，并且没有止息，又因为那二者也是从颠倒执着而生，并且自性也是颠倒的体性，所以这样认为。因此说诸缘聚合，依赖于缘而生，不是常恒，也不是无因，因为是偶尔的。痛苦是近取蕴的特征。虽然没有作者，但就像轮子一样，见到它投入到这个那个行为中，所以认为除了无明之外，没有其他的因。那个轮子是无尽的，意思是无明的自性。执着于蕴是产生同类事物的因，所以像轮子一样，而且它也总是仅仅产生那种自性，所以是无尽的。为了总结正文，提到了“智慧”等。智慧是如镜般的智慧等。方法是修道的道。门是见道。方便是与决择分相应的那些。根本是那些集合的自性，是波罗蜜多的蕴，因为以信乐于真如所摄的布施等是无上福德之流的所依。所谓“彼等一切”就是那些全部。那是这样说的，例如，从土里生出树等，也是从土里转化而生，同样，从无明中产生有情种种颠倒执着的自性等，对于那些生起的事物来说，土和无明的体性是不会穷尽的，因为没有执取那些果的自性。树等和众生执取来自于自己因的土性，以及颠倒执着的自性而生，不会那样安立名称，因为那些自己因的体性虽然是各别的，但由于不是从土里转化而来等，而是以颠倒的自性来安立名称的缘故。如果因和果是一体的话，那么因为远离了自己的体性和作用的差别，所以丝毫也不是因，也不是果。

【英语翻译】
Because without, everything enters and there is no cessation, and also because those two arise from inverted clinging, and also because self-nature is the nature of inversion, so it is thought. Therefore, it is said that all conditions gather and arise dependent on conditions, not being permanent, nor without cause, because it is occasional. Suffering is the characteristic of the aggregates of clinging. Although there is no agent, it is seen to engage in this and that action like a wheel, so it is thought that there is no other cause than ignorance. That wheel is endless, meaning the nature of ignorance. Clinging to the aggregates is the cause of the arising of similar things, so it is like a wheel, and it always produces only that nature, so it is endless. To conclude the text, "wisdom" and so on are mentioned. Wisdom is mirror-like wisdom and so on. The method is the path of meditation. The door is the path of seeing. The means are those that correspond to the decisive part. The root is the nature of those collections, the aggregates of pāramitā, because giving and so on, gathered by faith in suchness, are the support of the unsurpassed stream of merit. "All those" means all of those. That is said like this, for example, trees and so on arise from the earth, also transforming from the earth, similarly, from ignorance arise beings with various inverted clinging natures, etc. For those arising things, the nature of earth and ignorance will not be exhausted, because the nature of those fruits is not grasped. Trees and so on and sentient beings grasp the earth nature that comes from their own cause, and the nature of inverted clinging and are born, that name is not established, because although the nature of those own causes is separate, it is not transformed from the earth, etc., but because the name is established by the inverted nature. If the cause and effect were one, then because it is separated from the difference of its own nature and function, it is not a cause at all, nor an effect.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་རྒྱུན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ས་ལས་གྱུར་
པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བྱུང་ཡང་དེའི་རྒྱུ་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་དེ། ས་ཉིད་དང་ལོག་པར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ལོག་པ་ཙམ་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་སྐྱེས་བ་ལ་ཡང་ཟད་པ་མེད་དེ། གང་གིས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བ་ཡང་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ཟད་པ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་འདི་ཉིད་ལ་ཟད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་འདི་ཤེས་པ་དེ་ནི་རང་བྱུང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་རིག་པའི་ཐིབས་པོ་བསལ་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཙམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོངས་ཤེ་ན། ཤེས་རབ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རྟོག་པ་བསལ་བར་ནི་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་མི་གདགས་སོ། །ཤེས་རབ་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སྦྱིན་པ་
ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ

【汉语翻译】
因为如此，对于一切有情，见到因和果不同，就会导致常断见。果不是从土产生等等的自性显现，它的因也不会增长，因为土本身和颠倒的对境的体性，仅仅是从不同种类中颠倒过来，没有差别。同样，从智慧中产生如前所说的智慧之流也不会穷尽，因为没有任何事物完全把握它的自性。也不会增长，因为在恒常执着等等的自性中没有差别。圆满菩提的三种因已经宣说完毕。菩提是烦恼灭尽和不生的自性，而这些也是通达缘起性空而无尽和不生的体性，而不是断除烦恼后成为不生的行境，因为一切法自性本空。在见道上修习的智慧也是以缘起性空的无我之体作为行境，因此才是无明的对治。提到了“菩萨任何”等等，所谓“无生”是指任何以智慧了知缘起性空即是无生，并且此即是无尽，那么他将获得自生智。不是其他的，因为被无明的翳障所遮蔽。所谓“摧毁”是指去除所有波罗蜜多的违品，即无明的黑暗，因为如是的自性成为行境。如果仅仅以智慧如何能遣除其他波罗蜜多的违品呢？因为智慧是以如是为对境，所以是一切的对治，因为不缘三轮的布施等等不能去除产生悭吝等等的因，即分别念。因此，不能称呼它们为波罗蜜多。以殊胜智慧所区分的布施等等，在一刹那间

【英语翻译】
Therefore, seeing cause and effect as different for all sentient beings would lead to the extreme of permanence or annihilation. Even though the result arises as not originating from earth, etc., its cause would not increase either, because the nature of earth itself and the reversed object of focus is merely reversed from a different kind, without any difference. Similarly, the stream of wisdom arising from knowledge, as previously described, will also not be exhausted, because nothing whatsoever completely grasps its nature. Nor will it increase, because there is no difference in the nature of being devoid of constant clinging, etc. The three causes of perfect enlightenment have been explained. Enlightenment is the nature of the exhaustion of obscurations and non-arising, and these are also the nature of realizing that dependent arising is empty, without end and without arising, but not those who, having abandoned obscurations, become objects of non-arising, because all phenomena are empty of inherent existence. The wisdom practiced on the path of seeing is also the antidote to ignorance because it takes as its object the selfless nature of dependent arising. It is mentioned, "Any Bodhisattva," etc. The term "unborn" means that whoever understands with wisdom that dependent arising is unborn, and that this is endless, will attain self-arisen wisdom. It is not otherwise, because it is obscured by the cataract of ignorance. "Destroying" means removing the darkness of ignorance, the opposing side of all perfections, because suchness itself has become the object of experience. If wisdom alone can eliminate the opposing side of other perfections, it is because that wisdom has suchness as its object and is therefore the antidote to everything, because giving, etc., without focusing on the three spheres cannot eliminate the thought that causes stinginess, etc. Therefore, they cannot be called perfections. Giving and so on, distinguished by supreme wisdom, in a single moment

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིལ་གྱིས་ཐ་སྙད་རྟེན་ཏེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཁོ་ན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ། །ལེན་པ་པོ་གཤེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པ་ལ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་གཞན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་བྱམས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཅར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཡིན་པར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ནར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ས་གཞན་དེ་དག་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་ན་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གནས་སྐབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཁ་ཅིག་མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་གོམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་ལ་
སོགས་པ་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། མཐུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པས་གནས་པར་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི་དགེ་བ་རྩེ་གཅིག་པ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
复次，以圆满的波罗蜜多作为名言的所依，因为它们是那些（波罗蜜多）的体性，并且因为它们能遮遣一切不相顺品。譬如，仅仅布施的心念生起之时，因为对众生有慈爱之心，即是持戒。对于辱骂索取者等，以忍耐的体性即是忍辱。对于救护有情生起欢喜心，即是精进。因为没有缘于其他菩提的散乱，即是禅定。因为如幻等般个别地了知，即是智慧。同样，对于持戒等的心念生起之时，也应当如是比照。如《善现经》中说：“善现，菩萨行布施时，慈爱的身语意业皆能安住。”乃至“如是安住于布施波罗蜜多，则六波罗蜜多皆得圆满。”此即是其所说之义。

由此可知，见道仅为一刹那，因为仅于心念生起之时，便能现证一切波罗蜜多的功德。若如是，则仅仅于极喜地，一切波罗蜜多皆得清净，那么其他诸地岂非变得无意义？实则不然，一切地皆为同一体性，若与出世间的境界相比，则无任何差别。清净世间境界的功德，有些是见道一刹那所能成办的，有些则是通过修习才能成办的。安立诸地的差别，也是依此而立，故无过失。

如是具有体性的见道，如何生起由见而串习的自性之修道呢？对此，也应了知，于等持的境界中，也具有不执著的体性，即使安住于禅定等，也因以见道之力而不住于其中。故而宣说了“大威力”等。“大威力”是指能以如理作意等次第安住于初禅等。其中，初禅是指一心一意的善法，是欲界的顶点。

【英语翻译】
Furthermore, the perfection of pāramitā is the basis for the term, because they are the nature of those (pāramitās), and because they can ward off all opposing factors. For example, when the mind of giving arises, it is morality because of loving-kindness towards sentient beings. With the nature of patience towards those who scold or demand, it is patience. Because of the joy of protecting beings, it is diligence. Because there is no distraction towards other bodhi, it is meditation. Because of individually knowing things as illusory, it is wisdom. Similarly, when the mind of morality and so on arises, it should also be compared in this way. As it is said in the *Subhūti Sūtra*: "Subhūti, when a bodhisattva practices giving, the loving-kindness of body, speech, and mind will abide." And so on, "Thus abiding in the perfection of giving, all six perfections will be perfected." This is what it says.

From this, it can be known that the path of seeing is only a moment, because only in the moment of the mind arising can all the qualities of the pāramitās be manifested. If so, then only in the Extremely Joyful Ground, all the pāramitās are purified, then wouldn't the other grounds become meaningless? In fact, all the grounds are of the same nature, and compared to the transcendental state, there is no difference. The qualities of the pure worldly state, some are accomplished by the moment of seeing, and some are accomplished by cultivation. The establishment of the differences of the grounds is also based on this, so there is no fault.

How does the path of cultivation, which is the nature of habituation from seeing, arise from the path of seeing with such a nature? It should also be known that in the state of equipoise, it also has the nature of non-attachment, even if one abides in meditation and so on, one does not abide in it because of the power of seeing. Therefore, "great power" and so on are proclaimed. "Great power" refers to the ability to abide in the first dhyāna and so on in sequence with proper attention and so on. Among them, the first dhyāna refers to the single-minded virtue, which is the peak of the desire realm.

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་བདེ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པོ་འདི་དག་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་གིས་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་ཏེ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་པ། རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གནས་པ་ནི་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེར་མི་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ན་འོ་ན་དེ་ལ་གནས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིའོ། །བསམ་གཏན་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་རྣམས་འདུ་ཤེས་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་རབ་ཏུ་དང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་འདུག་པས་ན་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་
བྱ་བར་བལྟའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྒྱུད་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པ། ཤེས་རབ་མཆོག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ན་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་མཚན་མ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །བསམ་གཏན་ད

【汉语翻译】
是障碍。第二是行为的障碍。第三是意乐的障碍。第四是安乐的障碍。这四种禅定，以及无色界的空无边处等，和灭尽定。 善现，菩萨摩诃萨是远离诸欲，远离不善法，有寻有伺，由远离所生喜乐的初禅而住。 同样地，也由灭尽定而住。 从灭尽定中起身，到入于非想非非想处定之间，都已广说。 第六品。 所谓“依止”，即是于所取而分别。 所谓“安住”，即是于能取而分别，不作意于此，是因为修道是所有分别之相的障碍的缘故。 如此，若于由无分别所生的禅定离贪，那么安住于此有何必要呢？ 为了显示此，说了“然而”等。 所谓“禅定之想”，是因为禅定等只是想的体性的缘故。 有些经中说“具支禅”，在那里，因为安住于胜喜等支分，所以应视为具支禅。 因此，会这样解释说：虽然不分别，但安住于禅定等，是因为要经由那样的发心来成办圆满菩提的缘故。 修道已经说完。 那个最殊胜的就是无间三摩地的边际，为了显示菩萨的修习唯是金刚喻三摩地，所以说了“获得殊胜智慧”等。 所谓“获得殊胜智慧”，就是在获得大地的阶段所获得的无相任运成就的智慧。 禅定

【英语翻译】
are obstacles. The second is the obstacle of conduct. The third is the obstacle of mental ease. The fourth is the obstacle of happiness. These four meditations, as well as the formless realms of infinite space, etc., and the cessation attainment. Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva dwells having fully accomplished the first dhyana, which is separated from desires, separated from unwholesome dharmas, with thinking and examining, born of separation, and possessing joy and happiness. Similarly, he dwells having fully accomplished the cessation of perception and feeling. Having arisen from that cessation attainment, it is extensively taught up to the attainment of the sphere of neither perception nor non-perception. Sixth fascicle. "Relying" means conceptually distinguishing the object to be grasped. "Dwelling" means conceptually distinguishing the grasper, and not acting there, because the path of meditation is the obstacle to all aspects of conceptualization. Thus, if one is free from attachment to the meditation born of non-conceptualization, then what need is there to dwell in it? To show this, "However," etc., is spoken. "Meditation consciousness" means that meditations are merely characterized by consciousness. In some texts, it appears as "with limbs of meditation," and there, since it abides with limbs such as great joy, it should be regarded as "with limbs of meditation." Therefore, it will be explained that even though one does not conceptualize, dwelling in meditation and so forth in that way is because one must accomplish complete enlightenment through the succession of such a mind of enlightenment. The path of meditation has been explained. That which is supreme is the limit of uninterrupted samadhi, and to show that the Bodhisattva's meditation is only vajra-like samadhi, "attaining supreme wisdom," etc., is mentioned. "Attaining supreme wisdom" means the wisdom of spontaneous accomplishment without characteristics attained in the stage of the great earth. Meditation

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་གནས་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཏིང་འཛིན་དམ་པ་བཞི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བསམ་གཏན་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མཆོག་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དམ་པ་དང་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་གྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསམ་གཏན་བཞི་པས་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྔོན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཆེད་དུ་མི་སློབ་པོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་ངོ་བོ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསམ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་རང་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ལེ་ལོས་དགེ་བ་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བཟོད་ཅིང་མི་དགེ་བའི་བསམ་པ་ལས་མ་ལག་པས་དམ་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མཚན་མའི་གཡེང་བ་དེའི་གཉེན་པོར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་བྱུང་ནི་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ནི་བདག་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
何处安住，是指安住于刚才所说的具有自性的四禅。殊胜的四无色定，是指以虚空无边处等为自性的四无色定也去修习。为什么呢？像这样，这些禅定等都已说了。这四种禅定是殊胜至上的菩提，次第对智慧和断除圆满，殊胜和至上的差别超胜的圆满菩提有利益。顺应和违逆的次第，以第一禅等入定为先导，四禅所摄的如金刚般的等持，是圆满菩提的直接因。 漏尽只是断除了烦恼障，因为大悲心的他力，先前的一切资粮都圆满了，所以不显现真实的边际，因此心想为了那个不学。这里邪执是与波罗蜜多的不顺品的一切行为，因为如果有它，圆满菩提的直接体性是不合理的。为了思彼义，具有殊胜智慧的布施波罗蜜多等圆满的自性，显示各自远离不顺品，智慧邪行是境地的他力所转，懒惰对一切善行都不能忍受，并且由于不善的念头，对于圣法和财物等不让他人饶益。对此，禅定的波罗蜜多的不顺品有五种，为了对治相的散乱，说了这个等。功德等是菩萨们，从自和他利的方面来说，为了以各种方式真实成办禅定的功德。 稀有是因为因圆满的缘故。 奇妙是因为果非共同的缘故。 相是心想我是入定者等等。

【英语翻译】
Where to abide means to abide in the four dhyanas with characteristics just mentioned. The four supreme formless samadhis also mean that the four formless samadhis with characteristics such as the sphere of infinite space are also practiced. Why? Like this, these dhyanas, etc., have been mentioned. These four dhyanas are the supreme and ultimate bodhi, which are beneficial to the perfect bodhi that surpasses the differences of wisdom and abandonment, perfection, supreme and ultimate in order. The order of conforming to and reversing the order, taking the first dhyana and so on as the preliminary practice, the samadhi like Vajra, which is included in the four dhyanas, is the immediate cause of perfect bodhi. Exhaustion of outflows is only the abandonment of the obscuration of afflictions, because of the power of great compassion, all previous accumulations are complete, so the true limit is not manifested, so I think that I will not study for that. Here, wrong practice is all the behavior of the non-compliant products of the Paramitas, because if it exists, the immediate nature of perfect bodhi is unreasonable. In order to think about that meaning, the perfect nature of generosity Paramita, etc., which has excellent wisdom, shows that each is far away from the non-compliant products. Corrupt wisdom is transformed by the power of the realm, laziness cannot tolerate all good deeds, and because of bad thoughts, it does not allow others to benefit from the holy Dharma and wealth, etc. In this regard, there are five kinds of non-compliant products of the Paramita of dhyana. In order to counteract the distraction of the signs, this and so on are said. Merits and so on are Bodhisattvas, from the aspect of self and other benefits, in order to truly accomplish the merits of dhyana in various ways. Wonderful is because the cause is perfect. Amazing is because the fruit is not common. The sign is thinking that I am in samadhi, and so on.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེའི་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་གཡེང་བ་དེ་སྤང་བར་བསམ་གཏན་ཐོབ་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། གཞན་དག་ནི་གཉུག་མར་ཟད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་ངོ་མཚར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ལུས་ནི་ཞིག་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལུས་གང་གིས་བསམ་གཏན་རྣམས་ཐོབ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞིག་ཞིག་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མི་འགལ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་གཡེང་བ་དེ་བསལ་བར་ལྷོ་དང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་སྐྱེ་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་ཡུལ་རྣམས་ལ་མངོན་
པར་ཆགས་པ་མེད་པས་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི་འོན་ཀྱང་སྔར་ལྷར་གྱུར་ནས་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་དང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་དགའ་ལྟར་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་སོ། །ཕྱིར་འདིར་འོང་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཁོ་ནར་འོང་བར་གྱུར་ནའོ། །ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་ནི་ལྷོ་དང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ངན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་སྲེད་པས་མ་གོས་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆུའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་པདྨ་ཆུའི་ནང་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་དེས་མི་ཆགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
是产生分别念，没有分别念是因为智慧使他的禅定的三轮清净的缘故。为了断除成熟的受他支配的散乱，即使获得禅定，也因为对世间有慈悲心而进入欲界。因此说了“于彼处所”等。所谓“于彼处所”，是指安住于禅定等处所的人们。其他的人因为天生就已耗尽，所以在欲界受生没有什么可奇怪的，这是总结语。如果身体坏灭，是指如果以哪个身体获得了禅定，那个身体如何坏灭，这是总结语。所谓“如其所思”，是指虽然远离了对欲的贪执，但为了利益他人而发愿，所以受生并不矛盾，是这样认为的。为了消除完全退失的散乱，就像为了先于在南赡部洲受生而在南、北俱卢洲受生一样，菩萨虽然在欲界受生，但因为他对这些境没有强烈的执着，所以不会从已获得的禅定中完全退失。因此说了“譬如”等。所谓“不得”，是指不会没有天神的受生而变成在北俱卢洲受生，但认为是以前已经成为天神了。在那里，所谓“完全执取的境”，是指与南、北俱卢洲相关的境，就像非常快乐快乐一样。所谓“见到”，是指体验到。所谓“再次来到这里”，是指如果再次来到这南赡部洲。执着是指强烈的迷恋。与“不作”连用，认为南赡部洲的境与南、北俱卢洲的境的圆满相比是低劣的缘故。所谓“如是”，是指与此相同。所谓“瑜伽勤奋”，是指心不散乱。所谓“无执着”，是指不被轮回的贪爱所染污。为了说明这一点，说了“水中的莲花”等。譬如莲花虽然从水中生长出来，但不会被水沾染，菩萨也是如此。

【英语翻译】
It is the arising of discrimination, and the absence of discrimination is because wisdom purifies the three wheels of its meditation. In order to eliminate the distraction of being dominated by ripening, even if one attains meditation, it is because of compassion for the world that one enters the desire realm. Therefore, it is said, "In those places," etc. The so-called "in those places" refers to those who dwell in meditation and other places. Others, because they are naturally exhausted, there is nothing strange about being born in the desire realm, this is the concluding remark. If the body is destroyed, it means how the body by which one has attained the meditations is destroyed, this is the concluding remark. The so-called "as he thought" means that although he is free from attachment to desire, he makes vows for the benefit of others, so rebirth is not contradictory, this is what he thinks. In order to eliminate the distraction of complete loss, just as in order to precede being born in Jambudvipa, one is born in the southern and northern Kuru continents, although the Bodhisattva is born in the desire realm, because he does not have strong attachment to these objects, he will not completely lose the meditation he has attained. Therefore, it is said, "For example," etc. The so-called "cannot obtain" means that one will not become born in the northern Kuru continent without the birth of a god, but it is thought that one has already become a god before. There, the so-called "completely grasped object" refers to the object related to the southern and northern Kuru continents, just like being very happy and joyful. The so-called "seeing" means experiencing. The so-called "coming back here" means if one comes back to this Jambudvipa again. Attachment means strong infatuation. It is used in conjunction with "not doing," thinking that the objects of Jambudvipa are inferior compared to the perfection of the objects of the southern and northern Kuru continents. The so-called "thus" means the same as this. The so-called "yoga diligent" means that the mind is not distracted. The so-called "without attachment" means not being contaminated by the craving for samsara. In order to illustrate this, it is said, "The lotus in the water," etc. For example, although the lotus grows out of the water, it is not contaminated by the water, and so is the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འ་འདོད་པར་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་སྲིད་པས་མི་གོས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེར་སྐྱེ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། ཕྱིར་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱ་ཁོ་ནར་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་མཉམ་པར་སྐྱེས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཞིང་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་ན་རྡོ་བ་དང་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་མཐོང་ནས་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དགེ་བའི་ཚོགས་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གྱི་ནོམ་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བས་རང་གིར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་མཐུན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྱུར་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་མྱང་བའི་གཡེང་བ་ནི་མི་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རྙེད་པ་ལས་སྲེད་པ་མེད་ཅིང་གཉེན་འདབ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བ་བོར་ནས་འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཆགས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དེ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དཔེར་ན་མི་འགའ་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རྙེད་ནས་དེ་ལ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཆགས་པ་མི་སྐྱེད་ཀྱི་འདི་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བླངས་ཏེ། ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་བདག་ཉིད་མ་ཆགས་པར་གཉེན་འདབ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དང

【汉语翻译】
啊，即使生于欲界，也认为不会被其所染污。那么，为何要生于彼处呢？因为提到了“大士”等等。所谓“大士”，即是菩萨们，为了再次安住于欲界而与时机相结合。所谓“仅仅是为了使众生完全成熟”，是指为了使所调伏的众生，与具有相同因缘者一同出生，而使他们的行为完全成熟。所谓“净土”，是为了清净器世间，因为在欲界见到石头和荆棘等不和谐之物，为了使他们远离这些，而造作善业之故。所谓“度”，是为了再次圆满这些波罗蜜多。使众生完全成熟，是圆满资粮的原因。正如菩萨们使他人完全成熟，也会使自己圆满佛法。生于无色界，虽然是因为远离了色等诸识的损害，但因为有自在生于一切处的能力，所以不据为己有。因为这与利益自他的波罗蜜多等法相违背，所以宣说了菩提功德等等。所谓“转变”，意思是想着如果转变就不好了。所谓“品尝滋味的散乱”，就像某人找到了珍宝矿藏，不生贪恋，并且完全净化亲友一样，因为怜悯众生而舍弃品尝禅定的安乐滋味，进入欲界。例如，提到了某人等等。所谓“不执着”，就是不执着于那个珍宝矿藏。因此，这样说，例如某人找到了珍宝矿藏，不会仅仅对它生起执着，而是想着这是利益眷属的原因，然后在其他时间取走它，回到家中，自己不执着，却完全养育亲友等等。

【英语翻译】
Ah, even though born in the desire realm, they think they will not be defiled by it. Then, why are they born there? Because "great beings" and so on are mentioned. The so-called "great beings" are the Bodhisattvas, who, in order to abide in the desire realm again, combine with the opportune time. The so-called "merely to fully mature sentient beings" means that in order to fully mature the actions of the sentient beings to be tamed, who are born together with those who have the same karmic connection. The so-called "purifying the field" is for the sake of purifying the vessel world, because in the desire realm, one sees disharmonious things such as stones and thorns, and in order to separate them from these, one engages in accumulating virtuous deeds. The so-called "perfection" is for the sake of perfecting these pāramitās again. Making sentient beings fully mature is the cause of perfecting the accumulations. Just as Bodhisattvas make others fully mature, they will also make their own Buddha-dharma complete. Being born in the formless realm, although it is because of being free from the harm of perceptions such as form, because they have the power to be born in all places freely, they do not claim it as their own. Because this contradicts the practice of keeping in mind the pāramitās and other dharmas that benefit oneself and others, the qualities of enlightenment and so on are taught. The so-called "change" means thinking that it would be bad if it changed. The so-called "distraction of tasting the flavor" is like someone who finds a treasure trove of jewels, does not generate attachment, and completely purifies relatives and friends, because out of compassion for beings, they abandon tasting the bliss of meditative absorption and enter the desire realm. For example, someone is mentioned, and so on. The so-called "not being attached" means not being attached to that treasure trove of jewels. Therefore, it is said like this, for example, someone finds a treasure trove of jewels, and does not merely generate attachment to it, but thinks that this is the cause of benefiting the retinue, and then takes it at another time, goes home, and without being attached himself, completely nurtures relatives and friends, and so on.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལ། དགའ་བ་དང་བདེ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་ལ་ཆགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཏིང་འཛིན་ཞི་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བཞིའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་དེ་ཁོ་ནའམ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཏང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྲེད་
པ་པོར་ཏེའོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །ས་གཞན་ཡིན་ལ་བྱེད་པའི་གཡེང་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བ་བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་གཡེང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྒོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཡེངས་གྱུར་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཏན་ཚིགས་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་པ་ཐོབ་པར་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉན་པ་གྲུ་ཞིག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་ཞིག་པའི་མཉན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སླ་སྟེ། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་གཏན་དུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་རང་རྒྱལ་ཐེག་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་པ་གཞན་ལ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དགའ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་སེམས་བསྐྱེད་ནའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འོས་ཡིན་པ་ལས་འ

【汉语翻译】
就像这样说的。像“如是”等等出现。“欢喜与安乐施予”是指对众生施予欢喜与安乐，而不是对那些自性产生贪执，这是它的总结语。寂静四禅定是指无色界的四种禅定。寂静是指远离各自不相符的方面。禅定是指心一境性。获得禅定和等持，无论在禅定和无色界的自性中，唯一或由此成就的安乐存在，都可称之为禅定。舍弃是指对它产生贪恋者。其余部分很容易理解。在其他地方产生作意的散乱，即使获得了禅定等等，声闻和独觉为了自己的利益而努力，这成为了殊胜菩提的障碍，因为这是散乱的特征。如果等等被提及。如果生起是指如果对阿罗汉和独觉的乘感到欢喜而生起心。不平等安住是因为与舍弃一切相的圆满相违背。心散乱是因为不是一切智慧圆满的适当容器。心变得散乱是因为没有成为利益他人的圆满容器。这里说的是断绝佛陀功德的理由，因为以低劣的心作意，本身就不是圆满菩提的适当容器，因此是完全断绝的自性。像破船的船夫一样，是指像破船的船夫一样，不能渡过一切所知之海的彼岸，这是它的总结语。因此，对于菩萨们来说，容易对有寂的受用产生执着，以对境的贪恋而散乱，因为这并非与圆满菩提完全相违背。另外等等被提及。阿罗汉、独觉远离乘是指远离对其他绳索的喜爱。如果菩提心欢喜是指如果决定生起圆满菩提之心。恒常平等安住是指从佛陀自性的适当容器中

【英语翻译】
It is said like that. Things like "Thus" appear. "Joy and Bliss Giving" means giving joy and bliss to sentient beings, not being attached to those selves, that is its summary. The four peaceful samādhis refer to the four samādhis of the formless realm. Peaceful means being separated from one's own incompatible aspects. Samādhi means one-pointedness of mind. Having attained samādhi and concentration, whether in the nature of samādhi and the formless realm, the bliss that is solely or accomplished by it exists, it is called that. Abandoning means being attached to it. The rest is easy to understand. Distraction that arises from focusing on other places, even if one has attained samādhi etc., the Śrāvakas and Pratyekabuddhas strive for their own benefit, which becomes an obstacle to supreme Bodhi, because it is the characteristic of distraction. If etc. is mentioned. If arising means if one generates a mind that rejoices in the vehicle of Arhats and Pratyekabuddhas. Unequal abiding is because it contradicts the perfection of abandoning all aspects. A scattered mind is because it is not a suitable vessel for the perfection of all wisdom. The mind becomes distracted because it has not become a perfect vessel for benefiting others. Here it is said that the reason for severing the qualities of the Buddha is that focusing on the mind with inferiority is not itself a suitable vessel for perfect Bodhi, therefore it is the nature of complete severance. Like a boatman with a broken boat, it means that like a boatman with a broken boat, one cannot cross to the other shore of all the oceans of knowledge, that is its summary. Therefore, for Bodhisattvas, it is easy to be attached to the enjoyment of existence, to be distracted by attachment to objects, because this is not completely contrary to perfect Bodhi. Furthermore, etc. is mentioned. Arhats and Pratyekabuddhas are free from the vehicle, which means being free from the love of other ropes. If the Bodhi mind rejoices means if one definitely generates the mind of perfect Bodhi. Constant equal abiding means from the suitable vessel of the Buddha's own nature

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་གཡེངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ལེ་ལོ་ནི་དེ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུ་རྟག་ཏུ་གོ་ཆ་གྱོན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཆགས་པའི་གནས་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར།
སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིན་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གང་ཞིང་ཟག་པས་ན་གང་ཟག་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་དག་དྲང་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་སྟེ་བྲན་མོ་ཆུབ་ཆུན་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་ཡིན་གྱིས་གཞན་དག་གིས་བརྙས་ན་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བྲན་མོ་ཆུ་ཆུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ངན་ལས་ལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་མེད་པའོ། །རྗེའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་བོ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཇུག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲན་མོ་རྗེ་བོ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྱོ་བ་བྱས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བཟློག་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ང་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྡེག་ཏུ་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ཚིག་སྟེ་མི་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིས་ཆད་པ་འོང་བར་དོགས་པས་འཇིགས་དང་བཅས་ཤིང་དེའི་མོད་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་དོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་གྱུར་ཏེ་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐྲག་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཡིས་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་གིས་བཟློག་ན་རྗེ་བོ་འདིས་བསད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་སྙམ་ནས་རྒྱུ་དེས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཞན་གྱི་བརྙས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲན་ལྟ་བུར་བྱ་དགོས་པས།

【汉语翻译】
想到是为了不因对殊胜功德精进，而变得散乱。精进波罗蜜多的相违品有六种，懈怠是指没有它，为了利益世间而恒常穿戴盔甲的缘故。说了有情等等。因为贪执于这个和那个贪执之处。有情是，以善与非善之法的行境，充满这个和那个之处，并且流溢，所以是补特伽罗，是近取蕴的五颠倒。对于哪些，为了那些，即为了调伏那些，是心英雄，即具有心盔甲精进的清净菩萨，对那些就称为那样。执持我慢，即如婢女提水桶一般，因为以摧毁我慢的意乐，即使被其他人轻蔑也不改变，所以恒常投入有情的事业。精进等等会生起，说了婢女水桶等等，是为了显示对于恶业没有我慢的缘故。无自在是指没有自主。主的自在是指成为其他主宰的自在，是那个的意思。英雄们是指，以作自己完全成熟的主宰而投入的精进力量，不被自己的相违品所胜伏的缘故。为了阐明婢女成为主宰的自在。说了是否呵责等等。遮止语是指，对于我说又说地打我有什么用呢，是遮止的语言，要与不说结合。而且在那里，以非常恐惧的心，因为担心之后会被砍断，所以伴随着恐惧，并且担心立刻会生起痛苦，所以被压倒，要与恐惧的心结合。为了显示恐惧本身。说了以此我等等，想到如果我遮止，那么这个主宰会杀了我，因为那个原因，所以一点也不说，是这个意思。同样，菩萨也对于所有的轻蔑，必须像奴仆一样。

【英语翻译】
It is thought that it is in order not to be distracted by being diligent in the excellent qualities. The opposing aspects of the perfection of diligence are sixfold. Laziness means the absence of it, because one always wears armor for the sake of benefiting the world. It is said that there are sentient beings and so on. Because of attachment to this and that place of attachment.
Sentient beings are those who fill this and that place with the realm of good and non-good dharmas, and because they overflow, they are persons, the five inverted aggregates of close acquisition. For whom, for those, that is, to tame those, are heart heroes, that is, bodhisattvas who have the purity of heart-armor diligence, those are called that. Holding pride, that is, like a maid carrying a water bucket, because with the intention of destroying pride, even if despised by others, it does not change, so it always engages in the activities of sentient beings. Diligence and so on will arise, and the maid's water bucket and so on are mentioned in order to show that there is no pride in evil deeds. Without power means without autonomy. The power of the lord means becoming the power of another lord, that is the meaning. The heroes mean that with the power of diligence that engages by making oneself the master of complete maturation, one is not overcome by one's opposing aspects. In order to clarify that the maid becomes the master's autonomy. It is said whether to scold and so on. A prohibitive word means, what is the use of hitting me again and again, is a prohibitive language, to be combined with not speaking. And there, with a very fearful mind, because of the fear of being cut off later, so accompanied by fear, and fearing that suffering will arise immediately, so overwhelmed, to be combined with a fearful mind. In order to show fear itself. It is said that this is me and so on, thinking that if I stop, then this master will kill me, because of that reason, so I don't say anything at all, that's the meaning. Similarly, the Bodhisattva must also be like a servant for all contempt.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲན་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་
སྨོས་ཏེ་འགྲོ་བ་འདི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་ཅིང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་དཔེར་ན་རྩྭ་དང་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་མེས་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གང་ཁོ་ན་ལས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་མེ་སྐྱེས་པས་དེ་ཁོ་ན་སྲེག་པར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་དང་མི་མཐུན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་འཇུག་གོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། བདག་གི་བདེ་བ་བཏང་ཞིང་ཆགས་པ་མེད་པ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ནི་མ་བཞིན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །བུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་དེ་ལ་མ་ཤིན་ཏུ་བྱམས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བ་བྱེད་པ་ལྟར་རོ། །གནས་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོ་བ་དང་དུ་མི་ལེན་པ་སྟེ། ཡིད་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ནི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡུན་རིང་འཁོར་འདོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་སྲིད་པའི་ཁ་བརྒྱུད་པར་འདོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་ཞིང་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བ་འདོད་ཀྱི་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་སྐྱོ་བ་ནི་རིང་ཞིག་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་བྱེད་
པ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་

【汉语翻译】
如是等等所说，所谓“安住”，是指像奴仆一样安住之语。为何如此？如是等等所说，即从此行。所谓“获得菩提”，即成就菩提。所谓“功德圆满”，即彼岸之功德特性亦将圆满，因菩萨之因与果圆满之所依乃是众生，如是思惟。所谓“焚烧彼”，意为此，譬如从草木中生出的火焚烧草等，同样，从自续中生起的我慢等之火焚烧自续，因其与菩提之苗芽生长不相符。因此，菩萨们是降伏对众生的我慢而行事，如是宣说。贪执自身的安乐，舍弃自身安乐且无有贪执，不顾回报而利益他人，如母亲般无有阻碍地行持利益众生之事。如是等等所说“自身的安乐”，所谓“精进”，是指为令他者成熟而具有精进。所谓说“独子”，是为了显示母亲对其极度慈爱。所谓“如作供养”，是指如作生活。所谓“安住”，是指安住之义。不接受厌倦，即心中无有厌倦，是为了圆满资粮而长期行事。如是等等所说“任何菩萨”，所谓“欲长久轮回”，是指欲长久延续有之命脉。为何如此？如是等等所说“众生之义”，为众生之义和清净刹土，精进瑜伽士具有圆满资粮之精进，故欲轮回，而非贪执有之安乐之语。心中厌倦，即使长久以来做着难做之事，

【英语翻译】
Thus, it is said, and so on. The term "abiding" means to abide like a servant. Why is that? It is said, "Thus, from this," meaning to go forth from this. The term "attaining enlightenment" means accomplishing enlightenment. The term "perfecting qualities" means that the qualities of the characteristic of the perfection will also be completely transformed, because the basis for the cause and effect of the bodhisattvas is sentient beings, so it is thought. The term "burn that" means this: for example, just as fire arising from grass and wood burns the grass and so on, similarly, the fire of pride and so on arising from one's own continuum burns that very continuum, because it is incompatible with the growth of the sprout of enlightenment. Therefore, bodhisattvas engage in subduing pride towards sentient beings, as it is said. Attachment to one's own happiness, abandoning one's own happiness and being without attachment, not looking for returns but benefiting others, like a mother engaging in benefiting sentient beings without interruption. It is said, "One's own happiness," and so on. The term "diligence" means having diligence in order to fully ripen others. The term "only child" is mentioned to show the mother's extreme love for him. The term "like making offerings" means like making a living. The term "abide" means the meaning of abiding. Not accepting weariness, that is, being without weariness in mind, is for the sake of engaging for a long time in order to perfect the accumulations. It is said, "Any bodhisattva," and so on. The term "desiring to wander in samsara for a long time" means desiring to continue the lifeline of existence for a long time. Why is that? It is said, "The benefit of sentient beings," and so on. For the benefit of sentient beings and purifying the fields, the diligent yogi has the diligence to perfect the accumulations, so he desires to wander in samsara, and it is not the word of attachment to the happiness of existence. Weariness in mind, even if one has been doing difficult things for a long time,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བགྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འདི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བགྲང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིང་པར་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་དུས་ཡུན་རིང་མོ་འདི་ཁས་བླངས་སོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལེ་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་དེ་ལྟར་སྐྱོ་བའི་བསམ་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ་དེས་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་སྐྱོ་བ་ངན་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་འདི་ལ་ཉིད་ཞག་གཅིག་ཙམ་དུ་ལྟ་བས་སྐྱོ་བ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཙམ་དུ་སྟེ་དུས་དེ་ཙམ་དུའོ། །སེམས་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པར་བྱེད་ན་སྟེ་ཡིད་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་གོ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ན་སེམས་ཞུམ་པས་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ན་སེམས་ཞུམ་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་སྨྲ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རི་རབ་རི་བཤིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བཤིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་པའིའོ། །རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུའོ། །ཐོབ་འགྱུར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྟེ་དེ་སྐད་ཐོས་ནས་སོ། །སྐྱོ་བའི་བློ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོ་ན་ནི་བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱོ་བ

【汉语翻译】
不是具有精进波罗蜜多，因为心被那不一致的方面所压倒。 说了菩萨不聪明等等。 所谓“数劫”，意思是说必须进入我如此多的劫中，这是数的意思。 所谓“长久认识”，是因为心中常存着我已承担了这长久的时间的想法。 所谓“痛苦”，是说以痛苦的心，这是个同义词。 所谓“成菩提”，是说成就菩提。 所谓“懒惰者”，是说如此以沮丧的心情行持波罗蜜多等一切法，是做难行，是感受痛苦，因此也会丧失精进波罗蜜多，因为心安住在沮丧的恶劣状态中，是这样说的。 还有，从最初发起菩提心开始，直到无上智慧之间，对此不因仅看一日而感到沮丧，要知道那是开始了精进，所谓“于胜菩提”等等就会出现。 所谓“发心”，是从发起菩提心的最初发心开始，这是剩余的部分。 所谓“仅一日夜”，是说仅一日夜，即仅在那段时间。 所谓“若作意”，是说若作意，即加上“于意”。 剩余部分，是能理解意义者所应完成的。 如果听到说以懈怠之心精进修行，因为不能圆满精进波罗蜜多。 所谓“如果”等等就会出现，所谓“从说”是说从说起。 那是什么呢？ 所谓“须弥山被摧毁”，所谓“摧毁”是说被摧破。 所谓“之后”，是说在下面。 所谓“将获得”，是说将现证殊胜菩提。 所谓“若然”，是说若然听到那样的话之后。 所谓“生起沮丧之心”，是说那么我不是菩提的法器啊，而感到沮丧

【英语翻译】
It is not endowed with the perfection of diligence, because the mind is overwhelmed by its opposing aspects. It is said that bodhisattvas are not wise, etc. The term "counting eons" means that one must enter into so many of my eons, which is the meaning of counting. The term "long perception" is because the thought that I have undertaken this long period of time remains close in the mind. The term "suffering" is a synonym for "with a suffering mind." The term "accomplishing enlightenment" means accomplishing enlightenment. The term "lazy person" means that practicing all dharmas such as the perfections with such a discouraged mind is doing difficult things, experiencing suffering, and thus also losing the perfection of diligence, because the mind dwells in a discouraged and bad state, it is said. Furthermore, from the first arising of the mind of enlightenment until unsurpassed wisdom, one should not be discouraged by looking at it for only one day, but know that it is the beginning of diligence, and the term "to supreme enlightenment" etc. will appear. The term "mind generation" is the remainder from the first mind generation of generating the mind of enlightenment. The term "only one day and night" means only one day and night, that is, only for that time. The term "if one thinks" means if one thinks, that is, add "to the mind." The remainder is to be accomplished by those who understand the meaning. If one hears that one practices diligently with a lazy mind, because one cannot perfect the perfection of diligence. The term "if" etc. will appear, and the term "from speaking" means from speaking. What is that? The term "Mount Meru is destroyed" means that "destroyed" means broken. The term "after" means below. The term "will be obtained" means that one will manifest supreme enlightenment. The term "if so" means if one hears such words. The term "arising a discouraged mind" means that I am not a vessel for enlightenment, and one feels discouraged.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ཚད་ཀྱང་སེམས་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རི་རབ་འདི་ནི་ཚད་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བདག་གིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དེ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་བར་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྔར་སྨྲས་པ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ནའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་ཙམ་ཚོད་ལྟ་ཅི་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རི་རབ་བཤིག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཚེགས་ཆུང་རབ་པའོ་སྙམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཁོ་ནར་རི་རབ་ཐལ་པ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བརླགས་ཏེ་བཏང་ངོ་སྙམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པས་བརྩོན་པར་བྱས་ཀྱང་གནམ་ས་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་རིང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ལེ་ལོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་གནས་པ་སྟེ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །བདག་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག་ཡིན་པས། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་
ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ལོག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་ཆོས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
生起。所谓“衡量而作意”，是指像这样，须弥山如此巨大，我无法摧毁它，如果这样想，就是这个意思。为了完全断除它，显示圆满的精进，所以说了“如果”等。所谓“那”，是指菩萨，听到像前面所说的那样而生起心。如果问：怎么样呢？就是说“这点尝试有什么难的”，意思是说，摧毁须弥山而获得菩提，这是非常容易的。因此说了“刹那间”，意思是说，仅仅一刹那，就将须弥山像灰尘一样摧毁并抛弃。所谓“发起精进”，是因为是与圆满资粮相合的精进。像这样，之所以会说“不会很久”等，只是为了理解意思。对补特伽罗等颠倒，是指执着于我等，即使以身体等努力，也像天地一样，与圆满菩提相距遥远。说了“行走”等，所谓“要做的事情”，是指不仅要努力为自己，也要为世间而努力。然而却变得懈怠，像这样，是因为安住于我执，即执着于我。对我等颠倒，是因为成为清净产生的障碍。为了阐明这一点，所以说了“从一切智智”等。因此，只有不执着于身体等，才是无上智慧的法器。因为是圆满精进的殊胜，所以说了“何时”等。为什么远离身体等的执着呢？像这样，执着颠倒，即颠倒执着众生等，就是“法界”的意思。安住于此，是因为精进的三轮清净。这样想的。为了显示这一点，所以说了“无二法行”。所谓“这”，就是指这个，到达精进彼岸。

【英语翻译】
arises. The so-called "measuring and contemplating" means that, like this, Mount Sumeru is so huge that I cannot destroy it; if you think like that, that's the meaning. In order to completely abandon it and show perfect diligence, it says "if" etc. The so-called "that" refers to the Bodhisattva, who hears what was said before and generates the mind. If you ask: How is it? It means saying "What's so difficult about this little test?" It means that destroying Mount Sumeru and attaining Bodhi is very easy. Therefore, it says "in an instant," meaning that in just an instant, Mount Sumeru will be destroyed and discarded like dust. The so-called "initiating diligence" is because it is diligence that is in accordance with the perfection of accumulation. Like this, the reason why it says "it won't be long" etc. is just to understand the meaning. Reversal towards the person etc. means clinging to self etc., even if you strive with the body etc., it will be as far away from perfect Bodhi as heaven and earth. It says "walking" etc., the so-called "things to do" means that not only should you strive for yourself, but also for the world. However, it becomes lazy, like this, because it abides in self-grasping, that is, clinging to self. Reversal towards me etc. is because it becomes an obstacle to the arising of purification. In order to clarify this, it says "from omniscient wisdom" etc. Therefore, only not clinging to the body etc. is the vessel of unsurpassed wisdom. Because it is the supreme of perfect diligence, it says "when" etc. Why is it free from attachment to the body etc.? Like this, clinging is reversed, that is, reversing the clinging to sentient beings etc., which is the meaning of "Dharmadhatu." Abiding in this is because the three wheels of diligence are pure. That's what I think. In order to show this, it says "non-dual Dharma practice." The so-called "this" refers to this only, reaching the other shore of diligence.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ལ་རྟེན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་དྲག་སྟེ། གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ནི་དེ་ཡོད་ན་ཁྲོ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནོད་པ་བྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་བཟོད་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམས་པས་ཕན་འདོགས་པའི་བློས་ཡོངས་སུ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་སྐབས་སུ་མ་བབ་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་རྩུབ་ནི་མི་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བདེ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྙན་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་བཟོད་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས་ཡོངས་སུ་དགའ་བར་འགྱུར་གྱི་བཏང་སྙོམས་པ་ཙམ་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་ནི་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་དང་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་དེ་ཉེས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་བཟོད་པ་ནི་ངན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སོ་སོར་
རྟོག་པའི་ཕྱིར། སུ་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྤོང་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་སྨྲས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་ངག་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པའ

【汉语翻译】
是因其与彼真如无有颠倒，体性唯一之故。若非如此，若无精进完全清净，则无菩提。若如此，则亦无施设波罗蜜多之名言，是念其乃依于无上智慧之因之体性也。为示彼故，宣说菩提寂静等，是念如来宣说此乃欲得菩提之精进波罗蜜多，非他人也。忍辱波罗蜜多之相违品有四种，能损害之缘，以其有则生嗔之故。为除彼故，于能损害者亦修忍辱之支分，以饶益之心而生欢喜之故。若从他等说也。妄语者，以不应时而说之故。语粗者，以令人不喜之故。我安乐者，凡说不悦意等，此乃与圆满菩提相符之故，乃我之安乐也。若非如此，若于他人作害而无忍辱，则念云如何得菩提而生欢喜，非唯作舍而已，是为总结语。于我与他显着耽着，是其乃罪过生起之基之故。为彼完全断除，于法决定思择之忍辱者，于说恶语等，以一切法无我而各别
思择之故。谁说等出现，谁等之语，当观为一切皆是断除也。以何者者，以何因说，真实而言，语皆发起，以无嗔等之故，以何者亦非也，是为总结语。何者者，为极显示义之故，是为剩余，以一切法不可说之故，念云亦无何者也。以何因故说者，配合时机，以一切事物皆无作者

【英语翻译】
It is because it is not inverted to that very reality, and its nature is unique. If it is not like that, if there is no completely pure diligence, then there is no Bodhi. If it is like that, then there is no term for Paramita, it is thought that it depends on the nature of the cause of unsurpassed wisdom. To show that, it is said that Bodhi is peaceful, etc., it is thought that the Tathagata said that this is the Paramita of diligence to obtain Bodhi, not others. There are four kinds of conflicting aspects of patience Paramita, the cause of harm, because if it exists, anger will arise. In order to eliminate that, even those who can harm also cultivate the limbs of patience, because they rejoice with the mind of benefiting. If it is said from others, etc. A liar is because he speaks out of time. Coarse language is because it makes people unhappy. I am happy, whoever speaks unpleasant things, etc., this is in accordance with the complete Bodhi, it is my happiness. If it is not like that, if there is no patience for harming others, then how can one rejoice in the thought of attaining Bodhi, it is not just to be indifferent, it is the concluding remark. Manifest attachment to me and others is because it is the basis for the occurrence of faults. In order to completely cut off that, the patience of definitely contemplating the Dharma, for saying evil words, etc., because all Dharmas are selfless and separate
Because of thinking. Who says, etc. appears, the words of who, etc., should be regarded as all being cut off. By what, by what cause is said, in reality, all words arise, because there is no anger, etc., by what is also not, it is the concluding remark. What is it, for the sake of extremely showing the meaning, it is the remainder, because all Dharmas are unspeakable, it is thought that there is nothing. For what reason does the speaker say, in conjunction with the occasion, because all things have no author

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དང་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་བཟོད་པ་དང་ངོ༌། །བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་མཐོང་བ་ནི་བཟོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་ཡོན་མ་མཐོང་ན་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་ཆོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕན་ཡོན་འདི་ནི་གང་ཞིག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བཟོད་པ་བྱེད་པ་དེའི་ཡིན་གྱི་ཉམ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་པས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཚད་མེད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དེ། དེ་ནི་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་བཟོད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལྷུར་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གིས་ན་འདིས་བསོད་ནམས་གཞན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བཟོད་པ་འདི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བཟོད་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འབྲས་བུ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ལུས་ནི་
ཡོངས་སུ་དག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་ལུས་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་བསྡུས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བཟོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་འགྲོ་བ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བཟོད་པའི་མཐུས་མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ན་མཁས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
是故作如是念。所谓忍辱波罗蜜多殊胜者，乃是于法决定思择之忍辱也。不见忍辱之功德者，若不见如是忍辱之利益，则不显现之故。为遣除彼义故，为显示利益故，宣说“何菩萨”等。所谓“具足胜法”之利益者，是说若有如前所说具足作意功德之忍辱者，乃是彼之功德，非由怯劣者等所能为也，是故作如是念。所谓“福蕴于彼”者，谓以供养佛等无量珍宝之福德，亦不能及忍辱波罗蜜多，以其是有相之故，而忍辱乃是颠倒之体性故，是故作如是念。由布施之因所生之福德聚，凡不执著，彼乃一切波罗蜜多之体性，故唯有不可胜。若问此忍辱能获得何种异于其他福德之果报耶？故说“安住于忍”等。其果亦有五种，谓等流果者，即“身得
完全清净”等是也，谓由串习忍辱之故，身不为恼害心等所染污之故也。异熟果者，谓以色身所摄，三十二相所庄严之无边者，以其是忍辱之异熟果故也。士夫作用果者，谓为有情众生开示空性之法，以由于法决定思择之忍辱力，能如实开示之故也。增上果者，谓众生皆得欢喜，以由忍辱之力，于众生相续中，生起缘于菩萨之欢喜故也。离系果者，谓由如实分别之忍辱力，若离无知，即是智者之故也。

【英语翻译】
Therefore, one should think in this way. The supreme perfection of patience is the patience of definitely contemplating the Dharma. Not seeing the merits of patience means that if one does not see the benefits of such patience, one will not manifest it. To eliminate that meaning, and to show the benefits, it is said, "Which Bodhisattva," and so on. The benefit of being "endowed with excellent qualities" is that whoever has the patience of contemplating the qualities as mentioned before, that is their merit, and it cannot be done by the weak, etc. Therefore, one should think in this way. "The accumulation of merit for them" means that the merit of offering limitless jewels to the Buddhas, etc., cannot equal the perfection of patience, because it is with characteristics, while patience is the nature of reversal. Therefore, one should think in this way. Whatever accumulation of merit arises from the cause of generosity, which is not clung to, is the nature of all perfections, and therefore is only invincible. If one asks what kind of result this patience obtains that is different from other merits, therefore it is said, "Abiding in patience," and so on. There are also five kinds of results, namely, the result of similar cause, which is "the body becomes
completely pure," etc., because by being accustomed to patience, the body is not defiled by harmful thoughts, etc. The result of maturation is the immeasurable one gathered by the form body, adorned with the thirty-two marks, because it is the result of the maturation of patience. The result of the action of a person is to show the Dharma of emptiness to sentient beings, because by the power of patience of definitely contemplating the Dharma, one can truly show it. The dominant result is that beings become happy, because by the power of patience, joy arises in the minds of beings focused on the Bodhisattva. The result of separation is that by the power of patience of truly distinguishing reality, if one is separated from ignorance, one is wise.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
།གནོད་སེམས་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་མེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་དག་ལ་མཚུངས་པར་ཕན་གདགས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་ནས་སོ། །རབ་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་ཉུག་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙནྡན་གྱི་ཕུར་མས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཐོར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ལ་མེ་མ་དག་འཐོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །གཉི་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་ལའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སོ། །བྱང་ཆུབ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ཟག་གཞན་གྱི་བཟོད་པ་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའོ། །དགྲ་བཅོམ་རང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བཟོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་བཟོད་པ་མེད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཐུན་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྒྲུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སེམས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། དེས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་དུ་ལེན་པའི་ཕྱིར། བཟོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དམྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི། སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
如果不存在嗔恨心和贪恋执着，菩萨对于利益和损害自己的人，都具有平等利益的增上意乐，因此才说了“如果”等等。 “取”的意思是取了。“极敬”的意思是极为恭敬的同义词。对于菩萨，“涂抹者”是指用旃檀木的杵来涂抹。“散布者”是指头上散布不干净的灰烬，应结合语境与“菩萨的”相连。“对于二者”是指对于利益者和损害者。“他”是指菩萨。“将菩提回向于其他”是因为那是声闻等菩提之支分，因此是圆满菩提之因的忍辱波罗蜜多的相违品。它的对治是回向于圆满菩提，因为由此所摄持的忍辱波罗蜜多胜于其他人的忍辱，因此说了“菩萨”等等。“生起心，那”是指如前所说的忍辱之相的生起心。“阿罗汉，独觉”是指阿罗汉和独觉。“有情界之”应与“其他所有忍辱”相连。“压伏”是指将被压伏，菩萨的忍辱如前所说的回向等是殊胜智慧之因，是这样认为的。“对于痛苦不漠视”是因为与此相应则可能没有忍耐。它的对治是在一切行境中忆念与无意义的烦恼相应的痛苦，以恭敬心对待菩萨为圆满菩提之因而修行的痛苦，因为他接受一切痛苦，所以才会有“能忍”等等的出现。为了显示那个心，所以说了“地狱有情”等等，说地狱有情等等是因为痛苦。

【英语翻译】
If there is no hatred and attachment, the Bodhisattva has a superior intention to benefit equally those who benefit and harm him, so he said "if" and so on. "Taking" means taking. "Extreme reverence" is a synonym for extreme reverence. For the Bodhisattva, "the smearer" refers to smearing with a sandalwood pestle. "The scatterer" refers to scattering unclean ashes on the head, which should be connected with "the Bodhisattva's" in context. "For both" refers to the benefactor and the harmer. "He" refers to the Bodhisattva. "Dedication of Bodhi to others" is because it is a branch of Bodhi such as the Shravakas, so it is the opposite of the forbearance Paramita, which is the cause of perfect Bodhi. Its antidote is to dedicate to perfect Bodhi, because the forbearance Paramita held by it is superior to the forbearance of others, so he said "Bodhisattva" and so on. "The arising of the mind, that" refers to the arising of the mind with the characteristic of forbearance as mentioned above. "Arhat, Pratyekabuddha" refers to Arhat and Pratyekabuddha. "Of the realm of sentient beings" should be connected with "all other forbearances". "Subjugation" means to be subjugated, the Bodhisattva's forbearance, such as the dedication mentioned above, is the cause of supreme wisdom, so it is thought. "Not being indifferent to suffering" is because there may be no patience if it is in accordance with this. Its antidote is to remember the suffering corresponding to meaningless afflictions in all behaviors, and to treat with reverence the suffering of the Bodhisattva practicing for the cause of perfect Bodhi, because he accepts all suffering, so there will be the appearance of "able to endure" and so on. In order to show that mind, he said "hell beings" and so on, saying hell beings and so on because of suffering.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མི་འདོད་པའི་ལས་བསགས་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གང་དག་ལ་རང་དབང་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉམས་སུ་འགྲོ་བ་དྲང་བར་ཁས་བླངས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་ཞིག་འདི་ལྟར་སྤྲོ་བ་ནི་བཟོད་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས། ལྕགས་དབྱིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པའི་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དྲུག་ཁོ་ནའོ། །ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ནི་དེས་གཅིག་ཏུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཞི་བ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་གཅིག་ཏུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྤངས་བ་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཞི་བ་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཉིད་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་གཞན་དག་ལ་སློབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་སྟོབས་བཅུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བསླབ་པ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྟོབས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རང་གི་བསླབ་པ་ལ་འདའ་བ་ནི་དེ་བཟོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་ལ་བཟོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བསླབ་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད

【汉语翻译】
这是为了显示忍辱有很多种。所谓“欲望的功德以因”，是因为对欲望过于执着，积累了不想要的业，所以会堕入地狱等处。所谓“无自主”，就是没有自主权。对于哪些痛苦没有自主权，就称之为“无自主”，因为他们因业力的支配而体验那些痛苦。心中是这样想的。所谓“为了菩提”，就是为了菩提。所谓“那”，是说在承诺如实修行的时候。因此，如果有人这样精进，就是安住于忍辱。所以说了“铁钩”等等。所谓“多少痛苦”，是指除了前面所说的痛苦之外，还有其他的痛苦。这是说，那是安住于忍辱波罗蜜多。这是未说完的部分。已经说完了忍辱的自相违品。现在要说戒律。它的相违品只有六种，即戒律的戒律等差别。贪着于境，是因为他一味地造恶，不能从中返回。它的对治法就是希求寂静，因为他舍弃了一味地造恶，而如实地受持。说了“以戒律”等等。所谓“希求寂静”，就是希求解脱的意思。事业没有完全圆满，是因为他成了布施戒律的处所。自己没有完全完成学业，大多也不能教导他人。它的对治法是安住于十力所行之处，因为那是学业圆满的自性。说了“十力”等等。违越自己的学处，是因为那与忍辱的戒律相违。它的对治法就是不毁犯戒律，因为忍辱的戒律在一切情况下都不会扰乱放逸戒律之因的自己的学处。希求小乘，是因为那是大欢喜戒律的相违品。

【英语翻译】
This is to show that there are many kinds of patience. The so-called "merit of desire by cause" is because being too attached to desire, one accumulates unwanted karma, so one will fall into hell and so on. The so-called "without autonomy" means without autonomy. Those sufferings that have no autonomy are called "without autonomy" because they experience those sufferings under the control of karma. This is what is thought in the mind. The so-called "for Bodhi" means for Bodhi. The so-called "that" refers to the time when one promises to practice truthfully. Therefore, if someone strives in this way, they are abiding in patience. Therefore, "iron hook" and so on are mentioned. The so-called "how much suffering" refers to other sufferings besides those mentioned earlier. This means that it is abiding in the perfection of patience. This is the unfinished part. The self-contradictory aspects of patience have been explained. Now we will talk about discipline. Its contradictory aspects are only six kinds, namely the differences of discipline's discipline and so on. Being attached to objects is because one always does evil and cannot return from it. Its antidote is to desire peace, because one abandons always doing evil and truly upholds it. "With discipline" and so on are mentioned. The so-called "desiring peace" means desiring liberation. The work is not completely fulfilled because he has become the place of giving discipline. One who has not completely completed his studies himself mostly cannot teach others. Its antidote is to abide in the realm of the ten powers, because that is the nature of completing studies. "Ten powers" and so on are mentioned. Transgressing one's own precepts is because it contradicts the discipline of patience. Its antidote is not to violate discipline, because the discipline of patience in all circumstances will not disturb one's own precepts, which are the cause of lax discipline. Desiring the Lesser Vehicle is because it is the contradictory aspect of the discipline of great joy.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་གཉེན་པོ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་པས་སྡོམ་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པའི་བྱ་བ་སྡོམ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་
སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་རུངས་པ་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐེག་པ་གཞན་ལ་དགའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལས་འདའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས། ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དོན་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འགྱུར་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་འོས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་ན་ཕྱིས་བསིལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་དག་གི་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་ཆོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་དེ་རུང་བའི་ཆོས་ཁོ་ན་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་གང་ཕན་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཡོངས་ཉམས་པ

【汉语翻译】
其对治是为了利益一切众生，将圆满具足的戒律完全回向于圆满菩提。如果有了它，就能以具有自他利益所依的无量精进，到达一切律仪之事的彼岸，因此说了律仪之事等。所谓“多少”，是指律仪之事，即戒律的自性，以及利益有情和积累善法的戒律有多少。所谓“随行”，是指守护。所谓“那也”，是指将“事，那也”与语境结合起来。如果不是这样，由于戒律的波罗蜜多的果实会成为获得佛陀果位的障碍，所以破戒的戒律是不好的。因此说了“如果”等。喜欢其他乘，会成为生起菩提心的障碍。那些是菩萨智者们当中的破戒者。所谓“行为退失”，是指行为退失，那是与此不同的菩萨学处相违背的理由。如果完全回向于圆满菩提，即使安住于欲妙，也不是破戒，因此说了“如果”等，只是为了理解意义。为什么呢？因此说了“如此，何法”等。所谓“菩提功德将生”，是指从何处菩提的功德，如力量等，将要真实产生，就将那法与“是”结合起来。所谓“戒律义”，是指戒律的自性，如果成为圆满菩提功德之应的遮障痛苦的一切对治，那么后来就会变得清凉。是谁的呢？说了“功德具法者们的”，是指菩萨们。那些是为了成办圆满佛陀的体性，所以唯有适合的法才是他们的戒律，而不是其他的，这是总结语。为了显示那个，说了“何法利益者们的”等，菩提完全退失。

【英语翻译】
Its antidote is to completely dedicate the fully complete precepts to perfect Bodhi for the benefit of all beings. If it exists, then with the immeasurable diligence that has the support of self and other's benefit, one will reach the other shore of all the activities of discipline, therefore it is said, "the activities of discipline," and so on. "How many" means how many activities of discipline, the nature of discipline, and the discipline of benefiting sentient beings and accumulating virtuous dharmas there are. "Following" means protecting. "That also" means to combine "activity, that also" with the context.
If it is not like that, since the fruit of the perfection of discipline will become an obstacle to attaining Buddhahood itself, the immoral discipline is not good. Therefore, it is said, "If," and so on. Being fond of other vehicles will become an obstacle to generating the mind of Bodhi. Those are the immoral ones among the wise Bodhisattvas. "Conduct degenerates" means conduct degenerates, which is the reason for contradicting the Bodhisattva's training other than that. If one completely dedicates to perfect Bodhi, even if one dwells in the qualities of desire, it is not immoral, therefore it is said, "If," and so on, just to understand the meaning. Why is that? Therefore, it is said, "Thus, what dharma," and so on. "Bodhi qualities will arise" means from where the qualities of Bodhi, such as strength, etc., will truly arise, then combine that dharma with "is." "The meaning of discipline" means the nature of discipline, if it becomes the antidote to all the suffering of obscuration that is worthy of the qualities of perfect Bodhi, then later it will become cool. Whose is it? It is said, "Of those who possess qualities and dharma," which means the Bodhisattvas. Those are for accomplishing the nature of perfect Buddhas, so only the suitable dharma is their discipline, not others, this is the concluding remark. To show that, it is said, "What dharma benefits those," and so on, Bodhi completely degenerates.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ལྔའོ། །
སྤྱོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་བྱ་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ན་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་ནའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་ཐོག་དྲངས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་གལ་ཏེ་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་དང་དགྲ་བཅོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་ལྕི་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཉམས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསམ་པ་ནི་གཏན་དུ་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ནི་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཕལ་ཆེར་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་འཁྲུལ་པ་འདི་ཁོ་ན་རྟག་ཏུ་ངང་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ནི་མི་སེམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཕུང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཡིན་པས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏན་ཏུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཕས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་དམན་པ་འདོད་པ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཏན་དུ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆན་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ཞིང་ཞེས

【汉语翻译】
所謂“是”是指對於任何會從菩提中完全退失的法，都要加以解釋。所謂“此”是指這個法。因為如此，所以才這樣說。如果說等等，提到“五妙欲”是指色等五種會產生貪著的對境。
所謂“行持也”是指即使已經行持了。所謂“想成佛”是指如果我應該如何努力才能必定成佛呢？如果這樣思維一切智智。所謂“安住戒律波羅蜜”是指安住在戒律波羅蜜上。所謂“那時”是指剩餘的部分。皈依三寶為首，發起圓滿菩提心的法，因為是能夠產生一切菩提功德的緣故，是這樣想的。除此之外，如果說劫等等就會產生。所謂“發心”是指緣於聲聞和獨覺菩提所發的心，因為那是從自他利益圓滿之自性的菩提中完全退失之因，所以要知道比他勝罪還要重。他勝罪不是那樣退失之因，因為他的想法不是永遠墮落的緣故。產生墮落是指無論是誰，大多數人都不會這樣想：我一定要讓這個錯誤永遠成為我的本性。因為普遍行持貪慾等是毀滅的唯一原因，所以不是值得歡喜的。因此，因為不是永遠應該做的，所以與圓滿菩提心不相違背，所以他勝罪對於想要小乘的菩薩們來說，不是永遠阻礙的法。因為那與追求無畏果位，以利他為本質的無上智慧果位的意念相違背，所以是這樣想的。因此，守護戒律並

【英语翻译】
The term "is" refers to explaining any dharma that would completely degenerate from Bodhi. The term "this" refers to this dharma. Because it is so, it is said that way. If it says "etc.," mentioning "five objects of desire" refers to the five objects such as form that cause attachment.
The term "even if practiced" means even if it has been practiced. The term "thinking to attain Buddhahood" means if I should strive diligently in such a way that I will certainly become a Buddha. If one thinks of omniscient wisdom in this way. The term "abiding in the perfection of discipline" means abiding in the perfection of discipline. The term "at that time" refers to the remainder. Taking refuge in the Three Jewels as the beginning, the dharma of generating the mind of perfect Bodhi, because it is the cause of being able to generate all the qualities of Bodhi, is what is intended. Other than that, if it says "kalpa" etc., it will arise. The term "generating the mind" refers to the mind generated for the Bodhi of the Solitary Realizer and Arhat, because that is the cause of completely degenerating from the Bodhi of the nature of the perfection of self and others, therefore, it should be known to be heavier than the pārājika offense. The pārājika offense is not a cause of such degeneration, because his thought is not one of eternal downfall. The arising of downfall means that no matter who it is, most people do not think, "I must make this mistake my nature forever." Because universally practicing desire etc. is the only cause of destruction, it is not something to be rejoiced in. Therefore, because it is not something to be done forever, it is not contradictory with the mind of perfect Bodhi, so the pārājika offense is not a dharma that eternally obstructs Bodhisattvas who desire the Lesser Vehicle. Because that is contradictory with the thought of the fruit of unsurpassed wisdom, which is the nature of seeking the benefit of others, the fruit of fearlessness, that is what is intended. Therefore, guarding the discipline and

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོངས་བསྔོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ན་སྟེ།
དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་དེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུད་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ཉིད་དེ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་སོ། །རློམ་སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་མེད་པ་སྟེ་གཞན་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་ནི་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དགག་པར་ངའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངའི་འདུ་ཤེས་ནི་ངའོ་སྙམ་དུ་ལྟ་བའོ། །སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་གང་ཟག་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། ཤིན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དག་ལ་ཡོན་གནས་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དང་བདག་དང་གཞན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། གང་ལ་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་བྲལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འདུ་ཤེས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དེ་ལ་སྐོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ་དེའི་རྩ་བ་ནི་དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སོ་སོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
ཉམས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྦྱིན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ

【汉语翻译】
说了行为等等。所谓的“完全回向”，就是完全回向。
这样，就成了圆满戒律的极致，这就是它的总结。以戒律的功德而生傲慢，这与安住的戒律是不相符的。如果相续被傲慢所摧毁，那就不能圆满地修持安住的戒律。它的对治法就是摧毁傲慢，为了显示这一点，说了“以它”等等。“以它”就是指刚才所说的戒律。所谓的“没有骄慢”，就是没有轻视，对其他人来说是多余的。看待人等等，这是与智慧的戒律相违背的。为了遮止它，说了“我的意识”等等。“我的意识”就是认为“我”的看法。众生意识就是对其他相续中的人与蕴等等产生执着。具有差别意识，因为这是颠倒的自性，所以不是胜义的戒律。如果这样，就说了“如果”等等。所谓的“极度破戒”，就是因为对众生安立非应供养处的意识，并且具有我和他颠倒的缘故。因为是那样的缘故，所以，说了“对于谁的我的”等等。“意识离贪”的意思是，对于谁的意识离贪并且没有执着，那怎么会有干渴呢？因为它的根本就在于意识的缘故，是这样认为的。所谓的“这是戒律的誓言”，就是因为了悟到戒律和其他法没有差别，所以是胜义的戒律，是这样认为的。同样，对于前面的法，也应各自按照各自的波罗蜜多的分类，来结合不相符的方面的差别。戒律的波罗蜜多的不相符的方面
衰损已经说完了。现在要说布施，这里也像前面一样，布施的布施等等的差别的不相符的方面

【英语翻译】
It is said, including actions and so on. The so-called "complete dedication" is to make a complete dedication.
In this way, it becomes the ultimate perfection of discipline, which is its summary. Being arrogant with the merits of discipline is incompatible with the discipline of abiding. If the continuum is destroyed by arrogance, then the discipline of abiding cannot be fully practiced. Its antidote is to destroy arrogance, and to show this, it is said "by it" and so on. "By it" refers to the discipline just mentioned. The so-called "without arrogance" means without contempt, which is superfluous for others. Looking at people and so on, this is contrary to the discipline of wisdom. To prevent it, it is said "my consciousness" and so on. "My consciousness" is the view of thinking "I". Sentient being consciousness is attachment to persons and aggregates and so on in other continuums. Having differential consciousness, because it is the nature of inversion, it is not the ultimate discipline. If so, it is said "if" and so on. The so-called "extremely immoral" is because of establishing the consciousness of non-worthy offerings for sentient beings, and because of having the inversion of self and other. Because it is like that, therefore, it is said "for whose mine" and so on. The meaning of "consciousness free from attachment" is, for whose consciousness is free from attachment and without attachment, how can there be thirst? Because its root is in consciousness, it is thought in this way. The so-called "this is the vow of discipline" is because of realizing that discipline and other dharmas are not different, so it is the ultimate discipline, it is thought in this way. Similarly, for the previous dharmas, the differences of incompatible aspects should be combined according to the classification of each of the perfections. The incompatible aspects of the perfection of discipline
Decline has been explained. Now we will talk about generosity, here also like before, the incompatible aspects of the differences of generosity of generosity and so on

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་གོ །ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཉིད་ནི་དེ་དངོས་པོ་གཏོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡོད་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་པའི་རིམ་པ་འདིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྔ་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱི་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། ལྟ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་དེ་སེར་སྣ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་གགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེས་སེར་སྣའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤངས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོའི་དངོས་པོར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། ཡ་མ་བརླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ན་སེར་སྣའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་དེ་མེད་པས་དེ་ཡང་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོད་ན་བདག་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ལ་བདག་གི་ཉིད་འཛིན་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བས་སེམས་རྨོངས་པ་དེ་དག་ལ་གཏོང་བའི་བློ་གཏན་དུ་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་དེ་ཤིན་ཏུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་
ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེར་སྣའི་སྐྱོན་མ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཡོད་ན་སློང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་བཟོད་པས་སེར་སྣ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་སེར་སྣ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་སེར་སྣ་དང

【汉语翻译】
第六。具有见解的心性，是它（指布施）的相违品，因为它是执着事物的缘故。它的对治是不观可爱与不可爱的事物，因为如果那样，就有可能完全舍弃内外的事物。提到“众生清净”等等，这个讲述的次第显示了前一个波罗蜜多是后一个波罗蜜多清净的因。所谓“没有见解”，就是“不观”的同义词。其余部分很容易理解。执着于人，是因为它（指人我执）是产生悭吝的理由，成为戒律布施的障碍。它的对治是了悟自己的心等是无我的，因为这样就能舍弃悭吝之性的邪恶戒律，从而圆满成就戒律之性的布施。提到了“诸法”等等。“无我”是因为它是自己无我的自性，并且因为不是自己加持的，以及因为不是因，所以不适合作为加持者的事物，恒常也是因为不是因，就像之前所说的那样，是这样认为的。“亚玛布拉”是指成为因的其他的控制。“那是不存在的”，是指如果观待众生，悭吝的主要因就不存在了，所以它也不可能存在，是这样认为的。所谓“凡是对自我有认识的人”等等，是这样说的：如果存在自我执着，因为执着于自我，就会执着于成就自己安乐的事物，并且从那之中也会产生执着于它的贪欲，因此对于那些心智愚昧的人来说，怎么可能有恒常的布施之心呢？因为相违品具有力量，所以它会强烈地压制它，是这样说的。没有看到悭吝的过患，是因为如果存在悭吝，就无法忍受去乞讨等等的邪恶行为，所以会产生悭吝。它的对治是认识到悭吝是不相容的，因此会认为所有乞讨者都是善知识，并且与悭吝

【英语翻译】
Sixth. The nature of mind with views is the opposite of it (giving), because it is attached to things. Its antidote is not to look at lovely and unlovely things, because if that is the case, it is possible to completely abandon internal and external things. Mentioning "sentient beings are pure" and so on, this order of speaking shows that the former pāramitā is the cause of the purity of the latter. The so-called "without views" is a synonym for "not looking." The rest is easy to understand. Attachment to a person is because it (the ego) is the reason for the arising of stinginess, becoming an obstacle to the giving of morality. Its antidote is to realize that one's own mind, etc., is without self, because in this way one can abandon the evil morality of the nature of stinginess, and thus perfectly accomplish the giving of the nature of morality. "All dharmas" and so on are mentioned. "Without self" is because it is one's own nature of selflessness, and because it is not blessed by oneself, and because it is not a cause, it is not suitable as an object of the blesser, and permanence is also because it is not a cause, just as it was said before, that is what is thought. "Yama brla" means becoming the control of other causes. "That is non-existent" means that if one looks at sentient beings, the main cause of stinginess will not exist, so it is also impossible for it to exist, that is what is thought. The so-called "those who have a perception of self" and so on, it is said like this: if there is self-grasping, because of attachment to the self, one will grasp at the things that accomplish one's own happiness, and from that, attachment to it will also arise, so how can there be a constant mind of giving for those who are mentally dull? Because the opposing side has power, it will strongly suppress it, that is what is said. Not seeing the faults of stinginess is because if there is stinginess, one cannot bear to wrongly accomplish begging and so on, so stinginess will arise. Its antidote is to realize that stinginess is incompatible, so one will think that all beggars are spiritual friends, and with stinginess

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བས་བཟོད་པའི་ཡན་ལག་གི་གཏོང་བ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སེར་སྣ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སེར་སྣ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་ནི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སེར་སྣའི་ཉེས་པས་མི་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དག་ན་སེམས་ཅན་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་དག་ཤེས་ནས་སོ། །གཏོང་བ་ལ་མོས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། ལྷུག་པར་གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། གནོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གགས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་གཏོང་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གླིང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆིལ་མའི་ཐལ་པ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་གླིང་རྣམས་ལ་ཡང་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། བྱིན་ན་དགའ་བར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་དག་བྱིན་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་མགུ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་དེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་གཏོང་བའི་བསམ་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། དེས་བརྩོན་འགྲུས་གཏན་དུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་བྱིན་པར་གྱུར་
ཅིག་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་འདིས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྣམས་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་འགྲོ་བ་སྦྱང་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དེ། དེས་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་དེ་རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
为了通过不分离而正确地成就忍辱的支分——布施，所以说了“悭吝者”等等。所谓“悭吝者”，就是“具有悭吝”的同义词。所谓“将转生于饿鬼之处”，就是将要转生，因为对资具等有所匮乏的异熟等是饿鬼的行境。所谓“贫穷”，是与因相应的果。所谓“知晓之后”，就是像这样，知晓了由于悭吝的过患，在人与饿鬼的行境中，众生都变得贫穷。所谓“将信乐布施”，就是从行为方面，为了对一切寻求者都成办一切。所谓“慷慨布施”，就是从意乐方面，因为是具有不成为一切损害之障碍的布施意乐者。因此说了“四大洲”等等，所谓“犹如唾沫之灰”，就是如同唾沫之灰一样，对于自身以珍宝庄严的洲也毫不贪执。所谓“给予则将欢喜”，那是因为给予了那些寻求者，看到他们满足的缘故。完全回向于其他乘，是因为那与为了自己和他人之利益而作的具有殊胜大精进的布施意乐相违。它的对治是完全回向于无上菩提，由此将成就精进恒常之自性的布施波罗蜜多，因此说了“菩提萨埵”等等。所谓“愿此成为给予”，就是思念着以此布施，愿三有中的一切众生都获得无有罪过的圆满。然后做什么呢？说了“那也”等等，像那样所成办的福德之聚，也为了清净行境而完全回向，由此布施将变得无尽，这是剩余的部分。寻求可见与不可见之有的受用，是为了那圆满的

【英语翻译】
In order to correctly accomplish the giving that is a branch of patience through non-separation, it is said, "The miserly," and so forth. The term "miserly" is synonymous with "possessing miserliness." The phrase "will be born in the realm of the hungry ghosts" means will be born, because the ripening of being deficient in resources and so forth is the realm of the hungry ghosts. The term "poor" is the result that corresponds to the cause. The phrase "having known" means, in this way, having known that due to the fault of miserliness, beings become poor in the realms of humans and hungry ghosts. The phrase "will be inclined to giving" means from the aspect of action, in order to accomplish everything for all seekers. The phrase "generously give" means from the aspect of intention, because one has the intention of giving that does not become an obstacle to all harm. Therefore, it is said, "The four continents," and so forth. The phrase "like ashes of spittle" means that like ashes of spittle, one does not cling to the continents adorned with jewels. The phrase "giving will bring joy" is because one sees those seekers satisfied after giving to them. Completely dedicating to another vehicle is because that contradicts the intention of giving with great and excellent diligence done for the sake of oneself and others. The antidote to that is completely dedicating to supreme enlightenment, by which the perfection of giving, which is the nature of constant diligence, will be accomplished, therefore it is said, "Bodhisattva," and so forth. The phrase "may this become giving" means thinking that by this giving, may all sentient beings belonging to the three realms attain flawless perfections. Then what does one do? It is said, "That also," and so forth, that accumulation of merit accomplished in that way is also completely dedicated in order to purify the realm, by which that giving will become inexhaustible, this is the remaining part. Seeking the enjoyment of visible and invisible existence is for that complete

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྟེན་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་པ་སྦྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དངོས་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་འབྲེལ་བའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་ཉེན་ཅན་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཁོ་ན་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར། མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཆུང་གིས་ཀྱང་གཏོང་བའི་བསམ་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་མཐའ་དག་འབྱུང་བས་མང་པོའོ། །ཕུང་པོ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། ཡང་ན་དངོས་པོ་ཆུང་ངུ་ཡང་གཏོང་བའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དུས་མི་མཐུན་པ་ཞིག་ཏུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེའོ། །ཡང་དག་པར་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་མི་སྲིད་པའི་
༄༅ །ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ལེན་པ་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། ཉན་ཐོས་ལེགས་ཚོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཐུབ་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མཁས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་མི་ཉུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ་ལའོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་

【汉语翻译】
因为观想菩提心的所依与布施波罗蜜多相违。为了破斥它，所以说了“布施之后”等等。安住于事物，是为了追求可见的果报。成熟是指布施的果报与来世有关。所谓智者，是指具有辨别能力的人，是说不从观想一切智智中散乱的同义词。所谓舍弃一切，是因为布施的成熟也完全回向给众生。所谓变得众多无量，是因为即使是微小的布施之物，也有广大的舍心。因为会产生一切无有瑕疵的受用和资具，所以是众多。又因为在无蕴的涅槃中也不会穷尽，所以是无量。心想果报会变成虚空藏等等。或者即使是微小的物品，只要没有舍心的差别，就是布施波罗蜜多的殊胜之处。仅仅是随喜的观想，就能压倒从舍弃一切众生的所有物所产生的福德，这些福德在不同的时间显现出来。说了“在三有中”等等。所谓“应取遍计”，是指应取遍计。真实而言，是因为不可能在一切众生身上都存在这样的相。

【英语翻译】
Because contemplating the basis of Bodhicitta contradicts the perfection of generosity. To refute that, it is said, "Having given alms," and so on. Abiding in things is to seek visible results. Maturation refers to the result of giving alms related to the afterlife. The so-called wise person is one who has the ability to discern, which is synonymous with not being distracted from contemplating omniscience. The so-called giving up everything is because the maturation of giving is also completely dedicated to sentient beings alone. The so-called becoming many and immeasurable is because even a small object of giving has a great intention of giving. Because all flawless enjoyments and resources will arise, it is many. Also, because it will not be exhausted even in the nirvana without aggregates, it is immeasurable. It is thought that the result will become a treasury of space, etc. Or even a small object, as long as there is no difference in the intention of giving, it is the supreme perfection of generosity. Merely contemplating with joy can overwhelm the merit arising from giving up all the possessions of all sentient beings, which manifest at different times. It is said, "In the three realms," and so on. The so-called "should take the imputation" means that the imputation should be taken closely. In reality, it is because it is impossible for such an aspect to exist in all sentient beings.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དེ་དཔེས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་མཆིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དཔེར་ན་ནོར་བུ་མཆེད་བུའི་ཕུང་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེར་ཟིན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་གཅིག་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི། དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེས་བསྟངས་པས་སྦྱིན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚོགས་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིན། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གིར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བདག་གི་ཉིད་དུ་མི་བྱེད་ནའོ། །དངོས་པོ་ཕངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕངས་པ་ནི་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་དེ་མེད་ན་དེ་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཁོ་ན་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིན་མཐུ་ཆེན་ཏེ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྲིན་མེད་འོད་ལྡན་ཟླ་དཀྱིལ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་སྤྲིན་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
所谓的“压倒”，是指能够压倒。菩萨就用“压倒”来修饰。为了用比喻来说明随喜如何压倒福德，所以说了“如意宝”等等。这是因为，例如，即使如意宝的堆积非常巨大，也会被一颗价值连城的青金石压倒，因为它（青金石）是圆满受用等等的因。同样，菩萨的随喜也能压倒众生的福德之聚，因为它（随喜）是圆满自他利益的因。这就是所说的。对于法之体性的颠倒，是因为它（颠倒）是与不颠倒之自性的布施波罗蜜多的相违品。它的对治是证悟一切法为空性，因为由此而增长布施无漏之聚的因。所以说了“如果”等等。其中，“不执为我所有”是指，如果因为证悟一切法无我，而不执着它为我所有。所谓“不吝惜事物”，是因为吝惜是以执着我所有为先导的，所以认为如果没有它（执着），那么吝惜就不会存在。只有善法，以其无漏之性，是遣除一切障碍之因，所以称为大威力，拥有这种大威力的菩萨就被称为“大威力”。“无云光耀之满月”是指，具有无云光芒的月轮就被称为“无云光耀之满月”。已经讲完了顶峰现观的详细分类。
顶峰现观的难解释。

【英语翻译】
That which is called "overpowering" means to be able to overpower. Bodhisattvas use "overpowering" to describe it. In order to illustrate with an example how rejoicing overpowers merit, "wish-fulfilling jewel" and so on are mentioned. This is because, for example, even if a pile of wish-fulfilling jewels is extremely large, it will be overpowered by a single precious lapis lazuli, because it (lapis lazuli) is the cause of perfect enjoyment and so on. Similarly, a bodhisattva's rejoicing can also overpower the accumulation of merit of sentient beings, because it (rejoicing) is the cause of perfect benefit for oneself and others. This is what is said. The perversion of the characteristic of dharma is because it (perversion) is the opposing factor to the perfection of giving, which is of the nature of non-perversion. Its antidote is the realization of the emptiness of all dharmas, because by relying on that, it becomes the cause for increasing the accumulation of uncontaminated giving. Therefore, "if" and so on are mentioned. Among them, "not considering as mine" means that if, because of realizing that all dharmas are without self, one does not consider it as one's own. The term "unsparing of things" is because stinginess is preceded by attachment to "mine," so it is thought that if there is no "mine" (attachment), then stinginess will not exist. Only virtuous dharma, with its uncontaminated nature, is the cause of eliminating all obscurations, so it is called great power, and the bodhisattva who possesses this great power is called "great power." "The full moon, radiant without clouds" refers to the moon disc that has cloudless radiance, which is called "the full moon, radiant without clouds." The detailed classification of the peak realization has been explained.
A Difficult Explanation of the Peak Realization.

============================================================

